Translate

25 січня 2025

Я можу говорити тільки так

Тобі я не скажу слова гарячі,
Не обійму, чекаючи у снах,
Не заспокою твоє серце у плачі
Не принесу мій спокій на руках.

Бо ми далекі зорі в небі,
Між нами прірва - чорна та німа
І навіть пісню передать для тебе
То нездійсненна мрія чарівна. 

Один ще спосіб маю у запасі 
Його ніхто не забере, повір,
Його в пуделко заховаю в льосі. 

Вірші буду собі компонувати,
Щоб ти могла колись їх прочитати
І посміхнутись наче серед свята. 

Колискова для феї

Вночі співаю тихо і неквапно,
у твої вушка укладу куплет,
і ти вміхнешя, скажеш :"Дуже гарно!"
крізь сон цілунок радісний пошлеш.

Я не спиняюсь, люблю сон манити
солодким словом, мов пянкий ефір.
ти не спиняйся, ти продовжуй жити
тобі віддам усі думки свої.

і колискова - писана для тебе,
і ця мельодія - пянкий туман
ти хоч повір, що то не є обман.

Продовжуй спати, пізна вже пора,
Назавтра в тебе справа є одна - 
любить мене так віддано як вчора.

Dein ist mein ganzes herz (Моє серце - твоє)

Арія принца Су-Хонга із оперетти "Країна посмішок" Франца Легара. Ділюся свом перекладтом тексту арії.


Серце моє - твоє
Тебе нема - зникаю я
як сохне квіточка
Коли від сонця нема тепла!
Ти - пісня мого життя,
що розквіта лиш в кохання час.
"Моя любов" - о скажи ще раз,
прошу скажи мені:
"Люблю, тебе!"

Куди я не піду,
твій образ я знайду.
Я хочу кожен подих пити
і прощення у ніг благати
Тільки твоє! Яке чудна
шовковиста коса.
Прекрасний і тужний
погляд твій сяючий!
І коли мовиш ти
Це як звук музики.

Серце моє - твоє
Тебе нема - зникаю я
як сохне квіточка
Коли від сонця нема тепла!
Ти - пісня мого життя,
що розквіта лиш в кохання час.
"Моя любов" - о скажи ще раз,
прошу скажи мені:
"Люблю, тебе!"


Туман байдужости

Туман байдужости між нас 
Покрив обличчя, скроні. 
А я недавно зігрівав
Твої сумні долоні.

Минуло раптом кілька днів 
Між нас - стіна камінна
Сказати слова не зумів,
Щоб зберегти сумління.

Ти просто взяла - і пішла
У ніч тривожно - зимну.
І тут одразу поміж нас
Туман крижАно - синій.

Я би хотів рознести млу,
Тепло пустить у світло.
Але в байдужости помру,
Для тебе непомітно.  






І знову ніч

І знову ніч октавами співає,
А день далеко, наче крізь туман
повільно шлях в майбутнє прокладає,
такий неквапний рятівник від чар.

Для мене ніч - свобода зі свобод,
Тоді мої думки і щирі мрії
пливуть тобі, до твоїх тихих вод,
і огортають шовковисті вії.

Літаю духом, сон твій стережу,
і час від часу подихом війну
віл сну поганогов тебе я вбережу.

І зранку знову день твій розквітає,
Ти у веселості своїй не знаєш
хто цілу ніч тебе оберігає.


24 січня 2025

О відгукнися!

О відгукнися на мої страждання!
відкрий вуста, хоч слово прошепчи!
Я переповнений палким коханням,
його віддам, собі залишу немочи.

Не оминай мої стражденні очі,
Котрі із сумом дивляться на тебе.
І хоч з тобою серце бути хоче
ти своїм серцем десь дадеко в небі.

І не питай чому зі мною сталось
Чому болить пробуджена душа
Вона для тебе стала знов жива.

Вона тобі співає та радіє,
тобі спалахує, і зроджує надію,
О відгукнися, моя світла мріє.

Bella enamorada (Чарівна кохана)

Пропоную мій переклад тексту іспанської пісні "Bella enamorada".


Чарівна кохана, я тобою мрію,

і любов щасливу, я шукаю скрізь.

Чарівна кохана, спокій та надія,

без твоєї ласки, без твоєї ласки

Я не можу жить.



Ноче кохань, ноче загадкова
Жіночу тінь буду цілувать
Наші думки - ніжність пречудова
Знову тебе хочу пригортать.
Втрачену надію, хочу нагадати
А любов далеку, вже не повернуть.


Таємнича дамо, що живеш у тіні,

 о скажи хоч хто ти, і пізнай любов.

Чарівнича діво, найгарніша в світі,

ти - моє страждання, ти - моє страждання,

я твій вірний раб.

Ноче кохань, ноче загадкова
Жіночу тінь буду цілувать
Наші думки - ніжність пречудова
Знову тебе хочу пригортать.

Ноче кохань, ноче загадкова
Жіночу тінь буду цілувать
Втрачену надію, хочу нагадати
А любов далеку, вже не повернуть.