Translate

Показ дописів із міткою Пісня. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Пісня. Показати всі дописи

19 червня 2025

Pa' Todo el Año (На цілий рік)

Автор невідомий

За любов яку бажаю
І так чекаю
Келих хай наповнять пійлом вогняним
Хай наллють мені одразу
ціле море.
Бо сьогодні хочу я напитися.
Якщо хтось мене побачить сильно п'яним
То скажи, що винувата тільки ти
І не буду я з тобою сперечатись
Я буду кричати всім, що ти вбиваєш
і що винні поцілунки всі твої

Вже мене твоє кохання відсьогодні не цікавить
На весь світ співати буду
Про мій біль і про мій смуток
Знаю від удару цього я уже не підіймуся
І хоч цього я не хочу
Та від кохання помру.

18 червня 2025

Celos

Автор: José María Napoleón

Я ревную,
я кохаю і ревную
до очей, які дивились
до років, які минулись

Я ревную,
Хоч і вперше відчуваю,
я ревную до моменту,
коли я тебе не маю.

Я ревную
І провину відчуваю
Та прекрасно розумію,
що минуле не вернути.

Я ревную
і хоч біль я відчуваю
Та мені це не цікаво
Моя доле, я ревную.

Я ревную
до руки, яку вітаєш
до людей, які шепочуть
і до снів, що ти їх бачиш.

Я ревную
і я вперше так страждаю
і на тебе я дивлюся
Я ревную та кохаю.

Я ревную
і тебе я обіймаю
відчуття це не минає
ще сильніше я кохаю.

Я ревную
твоє ім'я вимовляю
та спокою вже не маю
якщо ти одна далеко.

Я ревную
до руки, яку вітаєш
до людей, які шепочуть
і до снів, що ти їх бачиш.

Я ревную
і я вперше так страждаю
і на тебе я дивлюся
Я ревную та кохаю.

Usted (Ви)

Автор: Luis Miguel

Ви, мабуть, винувата
у всіх моїх тривогах, у всіх моїх стражданнях.
Життя моє сповила
Солодким неспокоєм, гірким розчаруванням.

Кохання ваше камінь,
який я ношу в серці, і у душі моїй.
Я хочу і не хочу,
рабом очей побути, любові лялькою.

Не грайтеся з печаллю, з моїми почуттями
це все що є у мене
Бо ви моя надія, остання ви надія
нарешті ви почуйте.

Ви вводите у відчай,
вбиваєте мій розум,
я навіть би своє життя віддав
аби поцілувати вас.

17 червня 2025

Quiéreme Mucho

Автор Gonzalo Roig

Коли кохають насправді
Як я кохаю тебе
Це неможливо, о небо
Жити в розлуці, повір

Коли кохають насправді
Як я кохаю тебе
Це неможливо, о небо
Жити в розлуці, повір
Жити в розлуці, повір

Полюби вічно, миле кохання
завжди тебе я обожнюю
Твої цілунки, твої обійми
змусять забути муку мою

Asi (Ось так)

Автори: Марія Гревер і Хав'єр Соліс

Коли я в очі твої дивлюся
Бачу прекрасні та ніжні мрії
Дивись, на мене тільки дивись 

Коли цілувала вустами
Жити без них я вже не можу
Цілуй, поцілуй тільки мене

Поцілунок, що ти дарувала,
Досі ще не бачив. 
Відчуття у пристрасних обіймах 
Я не уявляв.

Темну ніч на місячному пляжі
Я ще не проводив
А світанку від пісень кохання
Я не зустрічав

Як чекають троянди
Краплини від росини 
З таким ось нетерпінням
Чекаю тебе, лиш тебе

Бо кохання як твоє і моє 
Мабуть не існує
І на світі вже таких немає
Що кохають так

Ось так, ось так
Котрі кохають ось так...

Mía (Моя)

Автор Armando Manzanero

Моя
Тепер у тебе інша вже дорога
І не поможе нам ніяка доля
Не забувай ніколи, що ти моя.

Моя
хоча із іншим ночі зустрічаєш
і радість щиру ти йому даруєш
Ти все одно назавжди будеш моя

Моя
Моє імʼя ти будеш називати
І навіть в сні будеш мене стрічати
Сама ти скажеш, що ти тільки моя.

Моя
І на весіллі тебе будуть вітати.
Ніхто як я так не буде ридати 
Не забувай, ти завжди тільки моя.

06 червня 2025

Cancion para una reina (Пісня для королеви)

Автори пісні: Manuel Alejandro · Marian Beigbeder

Я занотую поему,
складену пісню просту.
Голосом щиро візьмусь
захопити любов
всю любов Королеви.

Я заспіваю від серця,
щоб затремтіла вона.
І тихий шепіт впаде
від прекрасної пісні,
і мій голос зірветься
Я почекаю коли
З її милих очей
Упаде сльоза.

Її закохає моя музика.
Її завоює моя музика,
моя музика

Я поруйную всю тишу
і небо перекрою,
щоби мій голос сумний
аж до серця проник
у обіймах цілунку.
І цю тривогу пробив
Наче промінь ясний
 тишить вітер.

Її закохає моя музика.
Її завоює моя музика,
моя музика.

Я зроблю полумʼя з моря,
а з троянди - кришталю 
і досягну до зірки.
Голосом щиро візьмусь
захопити любов
Королеви

30 травня 2025

Herido de amor (Поранений коханням)

Ділюся перекладом слів пісні "Herido de amor", автор слів: Federico Garcia Lorca, музика Joan Manuel Serrat


Любов, любов, дарує рану
Любов, любов, дарує рану
Поранений любов'ю йду,
Ранений, вмерла любов.
Скажіть усім, що співає
Скажіть усім, що співає
милий соловей.
Ранений, вмерла любов,
ранений, вмерла любов.

Гостре лезо ріже горло
Гостре лезо ріже горло
і вводить у забуття.
Візьми за руку, о любов.
Я поранений прийшов
Я поранений прийшов
ранений, любов пішла,
ранений, вмерла любов,
ранений, вмерла любов.

22 травня 2025

Contigo Aprendí (З тобою я навчився)

Автором пісні "Contigo aprendí" є мексиканський музикант і композитор Армандо Мансанеро.

Ділюся власним перекладом слів пісні

Навчила мене,
що я ще можу бути повним із емоцій.
Ти дала мені
пізнати новий світ незвіданих ілюзій.

Зрозумів,
мій тиждень довший аніж сім звичайних днів,
що можу чути всю надмірну свою радість.
Разом з тобою я навчився, зрозумів.

Навчила мене,
що навіть місяць має світло в темну днину.
Ти дала мені
свою присутність, і тебе я не відкину.

Зрозумів,
що поцілунок може бути ще солодшим,
що я померти можу вже тепер спокійним.
Я вже дістався свого раю у тобі.

Ти дала мені
Мій новий день, я відродився у тобі.

17 травня 2025

Лише тобі

Лише тобі
я подарую цілий всесвіт у очах
Лише тобі
я намалюю ніжну квітку у словах

Лише тобі
в моєму серці ніжне сяйво із небес
Лише тобі
співаю пісню, у якій давно я щез.

І неймовірно так прекрасно
чекати подих твоїх вуст
кохати щоб усе щоденно
було далеким від тривожних дум.

Лише тобі
Я намалюю квітку у волоссі
Лише тобі
Я назбираю налитого колосся.

І неймовірно так прекрасно
чекати подих твоїх вуст
кохати щоб усе щоденно
було далеким від тривожних дум.




Que nadie sepa mi sufrir (Нехай ніхто не знає про мої страждання)

Цю знамениту пісню написав Агустін Лара (Agustín Lara), один із найвідоміших мексиканських композиторів і поетів XX століття. Вона стала популярною в багатьох країнах,

Не дивуйся коли я тобі розкажу
Як невдячно ти залишила любов
І вогнем із твоїх чорних милих очей
Дала іншому дорогу в серце знов
І подумати, я так тебе кохаю
Бо з тобою почуваюсь неземним.

О мого життя кохання
Королево, що ти робиш?
Я не можу зрозуміти
Як без тебе існувать

Якщо ти так жорстоко
Відплатила за кохання
Сягнула ти до того,
Що тебе я вже забув.

Мого життя кохання
Якщо ти більше вже не любиш
То не думай, інші люди
Не дізнаються про це

Навіщо їм казати,
Що змінила долю жінка
Вони лиш розсміються,
Я сховаю лютий біль.

13 травня 2025

Corazon, Corazon (О любов, о любов)

Автором пісні «Corazón, Corazón» є мексиканський композитор і співак Хосе Альфредо Хіменес (José Alfredo Jiménez). Ця пісня належить до жанру мексиканської ранчери та була популяризована в 1950-х роках

О любов
О любов
Не вбивай мене мила любов

Я намарно хотів не любити,
Я не можу забути любов.
І не хочу тебе я втрачати
Не розбий моє серце ти знов

Я віддав би усе, щоб забути
Я не хочу вклонятись тобі
Того дня як навчився кохати
Поринув у море, що дала мені.

Якщо хочеш забути кохання
пройдися по стежці, якою ходив.
Якщо хочеш забути про долю
то знай, що кохаю тебе я один.

Якщо можеш забути минуле
І глянеш у очі, сказавши "Прощай"
Відповім, давши серце в долоні,
сама залишайся, бо я вже пішов.

11 травня 2025

Por amor (Для любові)

Автор музики й тексту пісні — Rafael Solano, домініканський композитор, піаніст і поет. Він написав «Por Amor» у 1968 році,


Від любові сотворені люди
На обличчі планети
Від любові комусь захотілось
Зіроньки дарувати.

Від любові хтось пішов на Голгофу,
несучи хрест на плечах
віддати святу свою душу,
з усієї любови

Від любові стікаються води
і цілуються вічно
і на крилах яскравий метелик
Вимальовує квіти

Від любові у світі панує
відлуння вечірнє
І природа кольори намалює
від любові ясні

Від любові я твій
буде так в моїм житті
і довіку - від любові я твій
це любов, це любов, це любов.

Від любові колись серед ночі
віддають свої душі
Від любові одним поцілунком
заспокоють губи

Від любові не маю вже ноші
що приводить до болю
Бо для тебе моя милая доле
Я пройшов крізь любов.

Від любові я твій
буде так в моїм житті
і довіку - від любові я твій
це любов, це любов, це любов.

08 травня 2025

En esta noche clara (В цю ясну ніч)

Пісня «En esta noche clara», також відома як «La Rondalla», була написана мексиканським композитором Альфонсо Еспарсою Отео (Alfonso Esparza Oteo). Він є автором як музики, так і слів цієї композиції


Зорі тихо сходять на темному небі
я прийшов до тебе
сказати люблю
місяць накидає на землю несміло
бліде покривало,
сріблястий сапфір

Серденько моє
все твоє
і я вже не забуду тебе
я прийшов у світ
лиш тобі
ти владарка моєї душі

Зорі тихо сходять на темному небі
я прийшов до тебе
сказати люблю

Відкрий балкон
серце своє
поки надходить ще варта
Ти уяви
що у мені
тільки глибока скорбота

Щоб ти була
тільки моя
зірки дістану із неба
у цю тиху ніч,
яка стане
найкращою в всьому моєму житті.

06 травня 2025

El Triste (Сумно як)

Ділюся перекладом пісні "El Triste (Сумно як)". Цю пісню написали композитор Roberto Cantoral (музика і слова)

Як сумно говорити прощай,
коли нас зігріла любов
і пташка полетіла давно,
в передвісті кінця.

Як сумно без тебе в житті,
виходить море із берегів
і сірість затира кольори,
і самотність одна.

Не знаю чи побачу тебе,
Не знаю яким буде життя
без зірки твойого буття
Що мене вже не веде

Та нині я відчую свій біль
ні жалю, ні нема співчуття
Кохання ця історія
на віки написати

Всі кажуть, що сумний ходжу
що спомин посилаю тебі
не знають, що про твою любов, думаю
Я зміг врятувати життя 
Я своє зміг врятувати життя 

Та нині я відчую свій біль
ні жалю, ні нема співчуття
Кохання ця історія
на віки написати

Всі кажуть, що сумний ходжу
що спомин посилаю тебі
не знають, що про твою любов, думаю
Я зміг врятувати життя
Я своє зміг врятувати життя

30 квітня 2025

Sabrás que te quiero (Ти дізнаєшся, що я кохаю)

​Пісню «Sabrás que te quiero» («Ти знатимеш, що я тебе кохаю») написали Тедді Фрегосо (Teddy Fregoso) та Сесар Портільйо де ла Лус (César Portillo de la Luz)

Я кохаю, тебе я кохаю
Такого кохання мабуть не було
Мої очі отак не ридали
Коли серед ночі сказав «Прощай».

Я бажаю вернутись до тебе
Разом із тобою пізнати любов
ти відчуєш що я так кохаю
Бо ти моє небо, життя і мій Бог.

Aquellos ojos verdes (Ті зелені очі)

Автори:

Музика: Nilo Menéndez (кубинський композитор)
Слова (іспанський текст): Adolfo Utrera

Ділюся власним перекладом слів цієї пісні

Твої зелені очі
наповнені спокоєм
Залишили у серці
прагнення любови
бажання доторкатись
до ніжності, цілунків
миттєвості солодкі
дарувати могли

Твої зелені очі
Як озеро спокійне
У тихих водах з ночі 
Побачив я себе
Не знають що лишили
Сліди в моєму серці
Оці зелені очі 
Яких не цілую вже.

29 квітня 2025

Princesita (Королівно)

Пісня «Princesita» — це класична романтична мексиканська композиція.

Її автором тексту й музики є Guillermo Posadas (Ґільєрмо Посадас)

Ділюся власним перекладом слів пісні.


Королівно,
Королівно з очима блакиті,
вустами гранату.
Ти метелик,
Ти метелик із барви веселки,
ніжна квітка щасливого ранку.

Поглянь,
на того хто ще зітхає.
Кохай,
він від бажання вмирає.
Поцілуй, о ти прекрасна пренцесо,
твої блакитнії очі,
гранатові губи,
прекраснії барви
запали у душу.
Подивись,
полюби,
поцілуй,
поцілуй...

У очах твоїх - сонце надії,
а твій подих - на запах гвоздики,
а від сміху - наповнює радість,
на вустах - ніжна меду солодкість.

Королівно, я кохаю!
Полюби бо я вмираю!

Королівно,
Королівно з очима блакиті,
вустами гранату.
Ти метелик,
Ти метелик із барви веселки,
ніжна квітка щасливого ранку.

23 квітня 2025

Como ayer (Наче вчора)

Музика і слова — Бебу Сільветті (Bebu Silvetti)

І я знаю минуле не вернеш
та образ жаданий не стерти уже
залишилось навіки у грудях
оце неймовірне, святе почуття.

І кохання пізнала в обіймах
його розтрощити дощенту зумів.
Не хотів я любити до смерті
її не забувши, пригоди шукав 

Я все пам'ятаю як тоді
як жінкою ставало дівча
її ніжність виливалась через душу цілу ніч
і кохання зранку віддала

Я все пам'ятаю як тоді
та вона розуміти не могла,
що цілунком віддавала свою душу, все життя
і казала "Пропаду без тебе я".

І я знаю, що час не вернути
і всюди шукаю шукаю її аромат.
А згадаю веселу усмішку
і мрію про руки, які цілував

Розумію, занадто вже пізно
усе розпочати в моєму житті,
але в серці залишиться вічно
незгоєна рана, яку не зцілить

Я все пам'ятаю як тоді
як жінкою ставало дівча
її ніжність виливалась через душу цілу ніч
і кохання зранку віддала

Я все пам'ятаю як тоді
та вона розуміти не могла,
що цілунком віддавала свою душу, все життя
і казала "Пропаду без тебе я".

17 квітня 2025

Noche Azul (Синя ніч)

Ділюся перекладом слів пісні кубинського композитора Ернесто Лекуона

Синя ніч
відбиває у душі
почуття, які я давно чекав
повернися
і серцю дай супокій
Ти глянь вже біль мене здолав.

Синя ніч
відбиває у душі
почуття, які я давно чекав
повернися
і серцю дай супокій
Ти глянь вже біль мене здолав.

О синя ніч
прийди ще раз
і світло дай в душі.
Ти тільки глянь, моє єство
кохати прагне
прийди ще раз
бо я без тебе вже не можу знати любов
Прийди, і подолай лютий біль

​прийди ще раз
бо я без тебе вже не можу знати любов
Прийди, і подолай лютий біль
Синя ніч