Translate

28 січня 2025

Ніч двадцять друга - Мій подих зефірний

Щасливі зорі місячного неба,
вершина дня, де місяць став вінцем.
І я хотів би бути біля тебе,
побути трохи спокою гінцем.

І хмари ночі ледь направлять тіні,
котрі впадуть на втомлене лице.
О як хотів би порухом долоні
прибрати тінь від смутку, але це

Для мене зараз - майже неможливо,
ти так далеко в спогадах тих днів,
коли любов моя була мов диво.

Тому тепер - я можу тільки духом,
нічним зефіром пронестись над тілом,
твоїм заснулим, милим, ніжним тілом…

27 січня 2025

Місячне сяйво

У світлім сяйві місяця ясного,
Коли тривога на розрив гуде,
Тобі бажаю тільки сну міцного,
Назавтра знову новий день буде.

Ти зараз сон рукою відганяєш,
Тривожно дивишся у темну ніч,
Можливо ти сама все добре знаєш,
А я дарма сказати це хотів. 

Та я скажу, не буду ждати часу,
Коли вже сонце стане на поріг
І місяць, зорі втратять свою силу.

«Лягай поспи, не жди відбій тривоги,
З тобою буду в цей смертельний час
Якщо бажаєш - обійму твої ноги».

26 січня 2025

Несподівана зустріч

Тебе зустрів я знову,
Надворі йшла весна.
Із кимось ти розмову
Безрадісну вела.

Ти голову схилила
Вхопила погляд мій
І в посмішці ожила,
Весела хмарка вій.

І очі засвітились
Ти певно не ждала
Ось тут на краю світу
Мого очей тепла.

І я не сподівався
Опісля літ розлук
Раптового стрічання
І потискання рук.

В мовчанні говорили,
Про все що відбуло,
А погляди кричали
І серце гупало.

Ми плакали од щастя?
Ми все згадали знов.
Назустріч до кохання
Пішли під руку вдвох.

25 січня 2025

Я можу говорити тільки так

Тобі я не скажу слова гарячі,
Не обійму, чекаючи у снах,
Не заспокою твоє серце у плачі
Не принесу мій спокій на руках.

Бо ми далекі зорі в небі,
Між нами прірва - чорна та німа
І навіть пісню передать для тебе
То нездійсненна мрія чарівна. 

Один ще спосіб маю у запасі 
Його ніхто не забере, повір,
Його в пуделко заховаю в льосі. 

Вірші буду собі компонувати,
Щоб ти могла колись їх прочитати
І посміхнутись наче серед свята. 

Колискова для феї

Вночі співаю тихо і неквапно,
у твої вушка укладу куплет,
і ти вміхнешя, скажеш :"Дуже гарно!"
крізь сон цілунок радісний пошлеш.

Я не спиняюсь, люблю сон манити
солодким словом, мов пянкий ефір.
ти не спиняйся, ти продовжуй жити
тобі віддам усі думки свої.

і колискова - писана для тебе,
і ця мельодія - пянкий туман
ти хоч повір, що то не є обман.

Продовжуй спати, пізна вже пора,
Назавтра в тебе справа є одна - 
любить мене так віддано як вчора.

Dein ist mein ganzes herz (Моє серце - твоє)

Арія принца Су-Хонга із оперетти "Країна посмішок" Франца Легара. Ділюся свом перекладтом тексту арії.


Серце моє - твоє
Тебе нема - зникаю я
як сохне квіточка
Коли від сонця нема тепла!
Ти - пісня мого життя,
що розквіта лиш в кохання час.
"Моя любов" - о скажи ще раз,
прошу скажи мені:
"Люблю, тебе!"

Куди я не піду,
твій образ я знайду.
Я хочу кожен подих пити
і прощення у ніг благати
Тільки твоє! Яке чудна
шовковиста коса.
Прекрасний і тужний
погляд твій сяючий!
І коли мовиш ти
Це як звук музики.

Серце моє - твоє
Тебе нема - зникаю я
як сохне квіточка
Коли від сонця нема тепла!
Ти - пісня мого життя,
що розквіта лиш в кохання час.
"Моя любов" - о скажи ще раз,
прошу скажи мені:
"Люблю, тебе!"


Туман байдужости

Туман байдужости між нас,
покрив обличчя, скроні.
А я недавно зігрівав
твої сумні долоні.

Минуло раптом кілька днів
між нас - стіна камінна.
Сказати слова не зумів,
щоб зберегти сумління.

Ти просто взяла - і пішла
у ніч тривожно - зимну.
І тут одразу поміж нас
туман крижАно - синій.

Я би хотів рознести млу,
тепло пустить у світло.
Але в байдужости помру,
Для тебе непомітно.