Translate

17 лютого 2025

Siempre en mi corazón (У моєму серці ти)

Ділюся перекладом слів пісні Estás en mi corazón (У моєму серці ти)

У моєму серці ти,

Та між нами далина

О велика муко моя

у розлуці вся душа.


У моєму серці ти,
І в солоній самоті,
Тільки спогад про любов
лікує біль у серці знов.

І ніколи більше вже

Я тебе не обійму

У полоні почуттів

Ти в осерді моїх мрій


Та ніщо не змусить мЕне

Перестать любити тЕбе

Ти володарка єдина

У моєму серці ти

16 лютого 2025

Прощання

А ніч витікає у наші долоні
І кров прибуває, наповнює скроні
Вагон прибуває, у темну дорогу
Мене не пускає прощання із перону.

Все моє цвітіння - тобі в сновидіння,
Усі мої мрії - у твої надії,
Махаю рукою, до губів долоню
Підношу й пускаю цілунок й тривогу.

Ти моя голубка, тендітна й трагічна
Сльозами прощаєш, палкими очима 
Мене відправляєш назавжди від себе
Неначе серця у бликитнеє небо.

І може так бути, що смерть не минути,
Ворожої не вдасться минути
Тоді повернуся у сни серед літа
Принесу в долонях зеленого жита. 

Qué Daría (Щоб я віддав)

Ділюся своїм перекладом слів пісні «Qué Daría»


  • Композитор: Хуан Фернандо Сільветті Адорно (відомий як Бебу Сільветті), аргентинський композитор і аранжувальник.
  • Авторка слів: Сільвія Рієра Ібаньєс.



Що віддати аби знову

Тебе поруч обіймати

І любов що ранить душу

Відчувати

Безмірно так кохати до нестями 
І знати це скінчиться поміж нами.

Що віддати, щоб на мить
Забути твоє ніжне тіло
Не носити біля серця
так глибоко
І знати що ти суміш в моїй крові,
Пануєш над думками,
і я без тебе помираю. 

Присягася кохана
Ця агонія вбиває
Ми з тобою так далеко 
Я бачу тебе таємно
Знаю це було не марно
Моє життя в руках у тебе
І за хвилину від любові
Я своє серце віддам в долоні.

15 лютого 2025

De qué Manera te Olvido (А як тебе забувати?)

Ти глянь я не змінився,
І ще тебе кохаю
Так само як завжди

Мабуть тобі казали - 
зажурений блукаю,
ридаю в самоті.

І сорому не маю,
той досвід зберігаю,
що доля надала

Я любов не пускаю,
від кохання бажаю
Не забути тебе.

Я любов не пускаю,
від кохання бажаю
Не забути тебе.

А як тебе забувати?
А як тебе поховати?
Це прокляте кохання,
нестерпно страждає
серце моє.

А як тебе забувати?
Коли щодня зустрічаю,
А ти просто не прагнеш
мене помічати,
не хочеш любов. 

Передвістя

Зима довкола, ще мороз береться
І небо манить в синяву небес. 
Та чорна хмара з білою несеться
А сніг біленький ще собі не щез.

Поривний вітер сонцю стеле шлях,
Проміння тепле з хмари випливає
Весняне сонце топить сніг і враз,
Соната крапель дзвінко виграває.

І я повільно стежкою бреду,
 Весняні кроки геть не помічаю,
Мої думки летять від цього раю.

Довкруг війна, тривоги, сильні болі,
І люди трохи здичавіли вже,
А сніг тихенько шле привіт природі. 

14 лютого 2025

Tuyo es mi corazón (Твоє моє серце)

Ділюся власним перекладом слів пісні «Tuyo es mi corazón«

Твоє серце моє
Кохання сонце,
Жінко мріяна,
тобі віддав себе.
Усе життя моє - 
це мрія голуба.
А небо у житті,
ти мені дала.

Твоє серце моє,
Кохання сонце.
Все єство моє - 
тобі віддаю
Усе моє серце
щирий дар тобі
Ти - моє все, Ти - мій Господь, моя любов

13 лютого 2025

Іньйон (인연)

Біжать століття тисячами доль,
Спішать життя у митях спопелитись.
А нам лише - аби руки торкнутись,
Відчути струм і теплоту долонь.

Між нами сотні і десятки літ,
Зо вісім тисяч сповнених життів,
Я їх тобі віддати би хотів,
Та не прийшов для нас природній лік.

Та може час настав у цім житті?
І може досить лиш тертя тканин,
Щоби ми відчули вісім тисяч літ.

І вже ніколи іскор не минали,
Вогнем любови - запалили ґніт,
Із попередніх спалених життів.

Прим. Іньйон (인연) - це поняття в корейській культурі означає доленосний зв’язок між людьми, щось на кшталт кармічного зв’язку або передвизначених зустрічей. Ін’єн (인연) може означати як хороші, так і погані зв’язки, залежно від контексту. Часто це слово використовують у романтичному контексті, коли говорять про "долю" між закоханими.