Translate

21 лютого 2025

І сни, і дні

І сни і дні і темні ночі
Ще десь веселкою бринять,
І вигравають темні очі,
На струнах серця ще бринять

А ти не спиш, рахуєш зайці,
у тебе камінь на душі,
А за вікном мороз у танці,
І вітер свище мов упир. 

В такі години холоднища,
Той холод в душу попада,
Ти опираєшся і бʼєшся,
А він потроху проліза. 

Не падай духом, це минеться,
І лід тривкий колись скреса,
Любов до тебе повернеться,
І всю тебе наллє краса.

20 лютого 2025

Por Eso Te Quiero (Ось чому я кохаю)


Ділюся перекладом слів пісні «Por Eso Te Quiero (Ось чому я кохаю)»


Кохаю твоє рожеве личко,
Кохаю твої святі очі,
Кохаю сльози на обличчі
А ти від мене далеко, в порожній самоті.

Кохаю бо ти є найсвятіша,
Кохаю бо ти моя надія,
Кохаю і знаю ти кохаєш,
Кохаю поки не прийде смерть.

Кохаю сльози на обличчі,
А ти від мене далеко, в порожній самоті.

Кохаю бо ти є найсвятіша,
Кохаю бо ти моя надія,
Кохаю і знаю ти кохаєш,
Кохаю поки не прийде смерть.

18 лютого 2025

Весни не бійся

Весни не бійся, зустрічай,
поринь у неї з головою,
тепло проміння не минай,
і не кидай надію знову.
Бо що весна зробити може
Опісля спалахів зими?
Де ми горіли у знемозі
вогнями щирими змогли,
із невеликої вуглини,
що відгоріла вже давно,
розвести полум'я очима
ми захотіли, а воно
палахкотіло наче спека
І часто думав я над тим,
щоб не згоріти як смерека,
щоб залишитися живим.

І я живий, і ця весна,
вона холодною здається,
коли згорає вся зима,
тепло весни не придається,
Не припасуєш більш його
до свого стану у душі,
бо сонце і його тепло
то ще не все, що хочеш ти.
Тож хай прийде моя весна,
і десь тобі вона всміхнеться,
моя ж улюблена зима,
Неначе сон колись насниться.

Ayúdame, Dios mío (Допоможи мені Боже)

Ділюся перекладом пісні Ayúdame, Dios mío (Допоможи мені Боже)

О дай ти Боже сили,
О дай його забути,
І пристрасть дику вирви
З душі пекельні муки.

О дай ти Боже сили
Його не пригадати,
Вуста мої закрити,
Не вимовляти імʼя.

Якщо ти нашу долю різну написав
Піти двома шляхами
То не дай досягти,
у бажанні знайти
Те що не буде моїм.

О дай ти Боже сили,
О дай його забути,
Зламати це кохання
Зупинити любов.

17 лютого 2025

Siempre en mi corazón (У моєму серці ти)

Ділюся перекладом слів пісні Estás en mi corazón (У моєму серці ти)

У моєму серці ти,

Та між нами далина

О велика муко моя

у розлуці вся душа.


У моєму серці ти,
І в солоній самоті,
Тільки спогад про любов
лікує біль у серці знов.

І ніколи більше вже

Я тебе не обійму

У полоні почуттів

Ти в осерді моїх мрій


Та ніщо не змусить мЕне

Перестать любити тЕбе

Ти володарка єдина

У моєму серці ти

16 лютого 2025

Прощання

А ніч витікає у наші долоні
І кров прибуває, наповнює скроні
Вагон прибуває, у темну дорогу
Мене не пускає прощання із перону.

Все моє цвітіння - тобі в сновидіння,
Усі мої мрії - у твої надії,
Махаю рукою, до губів долоню
Підношу й пускаю цілунок й тривогу.

Ти моя голубка, тендітна й трагічна
Сльозами прощаєш, палкими очима 
Мене відправляєш назавжди від себе
Неначе серця у бликитнеє небо.

І може так бути, що смерть не минути,
Ворожої не вдасться минути
Тоді повернуся у сни серед літа
Принесу в долонях зеленого жита. 

Qué Daría (Щоб я віддав)

Ділюся своїм перекладом слів пісні «Qué Daría»


  • Композитор: Хуан Фернандо Сільветті Адорно (відомий як Бебу Сільветті), аргентинський композитор і аранжувальник.
  • Авторка слів: Сільвія Рієра Ібаньєс.



Що віддати аби знову

Тебе поруч обіймати

І любов що ранить душу

Відчувати

Безмірно так кохати до нестями 
І знати це скінчиться поміж нами.

Що віддати, щоб на мить
Забути твоє ніжне тіло
Не носити біля серця
так глибоко
І знати що ти суміш в моїй крові,
Пануєш над думками,
і я без тебе помираю. 

Присягася кохана
Ця агонія вбиває
Ми з тобою так далеко 
Я бачу тебе таємно
Знаю це було не марно
Моє життя в руках у тебе
І за хвилину від любові
Я своє серце віддам в долоні.