Translate

17 червня 2025

Quiéreme Mucho (Люби мене сильно)

Автор Gonzalo Roig

Коли кохають насправді
Як я кохаю тебе
Це неможливо, о небо
Жити в розлуці, повір

Коли кохають насправді
Як я кохаю тебе
Це неможливо, о небо
Жити в розлуці, повір
Жити в розлуці, повір

Полюби вічно, миле кохання
завжди тебе я обожнюю
Твої цілунки, твої обійми
змусять забути муку мою

Asi (Ось так)

Автори: Марія Гревер і Хав'єр Соліс

Коли я в очі твої дивлюся
Бачу прекрасні та ніжні мрії
Дивись, на мене тільки дивись 

Коли цілувала вустами
Жити без них я вже не можу
Цілуй, поцілуй тільки мене

Поцілунок, що ти дарувала,
Досі ще не бачив. 
Відчуття у пристрасних обіймах 
Я не уявляв.

Темну ніч на місячному пляжі
Я ще не проводив
А світанку у піснях кохання
Я не зустрічав

Як чекають троянди
Краплини від росини 
З таким ось нетерпінням
Чекаю тебе, лиш тебе

Бо кохання як твоє і моє 
Мабуть не існує
І на світі вже таких немає
хто кохають так

Ось так, ось так
Котрі кохають ось так...

Mía (Моя)

Автор Armando Manzanero

Моя
Тепер у тебе інша вже дорога
І не поможе нам ніяка доля
Не забувай ніколи, що ти моя.

Моя
хоча із іншим ночі зустрічаєш
і радість щиру ти йому даруєш
Ти все одно назавжди будеш моя

Моя
Моє імʼя ти будеш називати
І навіть в сні будеш мене стрічати
Сама ти скажеш, що ти тільки моя.

Моя
І на весіллі всі будуть вітати.
Ніхто як я так не буде ридати 
Не забувай, ти завжди тільки моя.

06 червня 2025

Пристрасть (Passione)

music by Ernesto Tagliaferri - Nicola Valente

Ти все далі від мене?
а тебе відчуваю
І у долі питаю
чи поверне до тебе?

Ти залила у вени 
ту солодку отруту
І звалила на плечі
хрест, що мучить мене

Ти думка, ти мрія,
що кличу
Я бачу, я чую.
І люблю

Вже рік,
Рік минає відтоді 
Як очі не можуть
Спокою знайти.

І я піду, я піду
А куди сам знаю
так раптово п'янію
хоч вина я не знаю.

Я так палко молився
До Мадонни зі снігу
Хай мине лихоманка
і любов покину.

Ти думка, ти мрія,
що кличу
Я бачу, я чую.
І люблю

Вже рік,
Рік минає відтоді 
Як очі не можуть
Спокою знайти.

Cancion para una reina (Пісня для королеви)

Автори пісні: Manuel Alejandro · Marian Beigbeder

Я занотую поему,
складену пісню просту.
Голосом щиро візьмусь
захопити любов
всю любов Королеви.

Я заспіваю від серця,
щоб затремтіла вона.
І тихий шепіт впаде
від прекрасної пісні,
і мій голос зірветься
Я почекаю коли
З її милих очей
Упаде сльоза.

Її закохає моя музика.
Її завоює моя музика,
моя музика

Я поруйную всю тишу
і небо перекрою,
щоби мій голос сумний
аж до серця проник
у обіймах цілунку.
І цю тривогу розбив
Наче промінь ясний
 стишить вітер.

Її закохає моя музика.
Її завоює моя музика,
моя музика.

Я зроблю полумʼя з моря,
а з троянди - кришталь 
і досягну до зірки.
Голосом щиро візьмусь
захопити любов
Королеви

30 травня 2025

Herido de amor (Поранений коханням)

Ділюся перекладом слів пісні "Herido de amor", автор слів: Federico Garcia Lorca, музика Joan Manuel Serrat


Любов, любов, дарує рану
Любов, любов, дарує рану
Поранений любов'ю йду,
Ранений, вмерла любов.
Скажіть усім, що співає
Скажіть усім, що співає
милий соловей.
Ранений, вмерла любов,
ранений, вмерла любов.

Гостре лезо ріже горло
Гостре лезо ріже горло
і вводить у забуття.
Візьми за руку, о любов.
Я поранений прийшов
Я поранений прийшов
ранений, любов пішла,
ранений, вмерла любов,
ранений, вмерла любов.

23 травня 2025

Цикл "Діалоги з монологами"

Ціхо, слухай

Тебе візьму за ледь прозору руку,
пройдемось тихо під склепінням зір,
ти помовчи, лише тихенько слухай
тебе введу у свій химерний світ.

Він дуже дивний, майже фантастичний,
Таких мабуть немає на землі.
У ньому все минуле, старовинне,
яке стрічав на свОєму путі.

Я розповім про Баха та Вівальді,
котрі змінили музику в мені.
А потім мову заведу про книги
і про картини, і про повісті...

Ти знудишся і зрештою підеш.
І буде це сподівано та звично.
Мабуть мені призначено таке
І до кінця самотньо все прожити.

Ти просто йди, я плакати не буду,
Який бо плач, усі кудись їдуть,
Когось зове у путь далеку муза,
Комусь життя мʼяку покаже путь.

А мій уділ - самотня все цікавість,
І сотні книг, що стосами лежать.
Піду зварю флетвайтової кави,
На твою честь запишу ще вірша.