Translate

18 вересня 2025

Volver, volver (Повернутись, повернутись)

Автор :Fernando Z. Maldonado


Моє пристрасне кохання
помирає від бажання
Повернись
По дорозі в божевілля  
муки терплю як похмілля
я любив.

Ми разом пішли в розлуку
І до цього вже моменту
я програв
Ти була тоді права
та до тебе хочу я
повернутися тепер.

І бажаю я тепер
обійняти знов тебе
Я прийду туди де ти
так я програв, так я програв
та повернутись хочу вже.

12 вересня 2025

Арія Лєнского

В інтернеті знайшов український переклад цієї частини опера «Євґеній Онєґін» і адаптував під музику з арії Лєнского. Адаптована та трохи позбавлена русизмів.

Куди, куди ви відлетіли,
Яснії дні в моїй весні?
Що день новий мені готує?
За ним даремно зір слідкує,
У темряві сховався він.
Та байдуже - закон один.
Впаду я, вражений стрілою,
Чи близько пролетить вона?
Всі блага наче сну діла
Свій час надходить невблаганно;
Благословенний день ясний,
Благословенний час нічний!

Заграє промінь зоряниці,
І день прекрасний заблищить,
А я — в таємну пітьму гробниці
Зійду, як доля повелить,
І пам'ять юного поета
Поглинуть тихі води Лети,
Забуде світ мене; а ти, ти, мила?..
Блаженна діво чи прийдеш скажи
Слізьми скропити вінця урни
І думати: він мене любив,
Мені єдиній присвятив
Сумного дня світання буйне!
О мила я тебе любив,
тобі єдиній присвятив
Сумного дня світання буйне
ах, мила, я тебе любив.
О друже мій, о раю мій,
Прийди, прийди,
О друже мій, прийди о раю мій
Прийди, о раю мій
Прийди, прийди
Прийди, прийди, о друже мій
Прийди, прийди, навік я твій!..

Куди, куди ви відлетіли,
Яснії дні, яснії дні в моїй весні?

09 вересня 2025

Siboney (Сібоні)

Ернесто Лекуона (Ernesto Lecuona):


Сібоней
Я бажаю, Я вмираю 
Це любов

Сібоней
В твої губи
Всю солодкість мед поклав. 

Ти прийди
Бо кохаю
І всі скарби збираю
вони лише тобі

Сібоней
Твої пальми
колискову шлють мені

Сібоней
Якщо з снів ти не чуєш сумного голосу
Сібоней 
Як не прийдеш Від любові помру

Сібоней
З моїх снів
Я чекаю тебе у свій каней
Ти володарка серця
Мила моя Сібоней

Ти послухай кришталевий голос мій
Хай не шкодять навіть йому зарості

Adoro (Обожнюю)

Український переклад пісні «Adoro», написаної Armando Manzanero:


Кохаю, стежину де стрілись
і нічку, коли ми подружились
Кохаю, слова що їх говориш
Як моменти даруєш
Я кохаю, моя доле.

Кохаю, твою щиру усмішку,
і навіть, коли мило картаєш
Кохаю, твої прекрасні руки
І твої полуцінки
Я кохаю, моя доле.

І вмираю від бажання бути тут
Тобі віддати себе
Не покидати тебе
Бо ти моє існування, всесвіт мій,
бо ти мій місяць, ти моє сонце
ти моя ноче любові.

Кохаю, яскраві твої очі
солодкі твої вуста червоні
Кохаю усі твої зітхання
всі недовгі прощання
я кохаю, моя милв.

Я, я кохаю моя мила
Я кохаю, моя доле.

Adiós (Прощавай)

Автор Альберто Мартінес


Зі сльозами на обличчі
У сумних обіймах долі
Ти вже пішла 

Жорстока доля
Вбила те
Кохання, що вбивало нас. 

Прощай
Яке сумне прощай
я це кричу тобі 
Втратив голос в сльозах. 


Прощай
яке сумне прощай
я закричав тобі
втратив голос від сліз

Піти
Це повернути себе
Коли згадаю голос 
тебе вже нема. 

Хто той,
що знищив нашу долю
навіть без причин?
Навіщо жити ось так?
Навіщо такий біль?

Прощай
яке сумне прощай
безмежна самота
без тебе в мені.

La paloma (Голубка)

Автор Sebastián Iradier


Коли я покинув Гавану
О, Боже мій!
Мене не провів ніхто
Я сам один
Одна гарна гвачінанда
Лише вона
Одна пішла на край світу, о так сеньйор. 

Коли до тебе знов прилетить голубка
ти обійми, бо то моє відлуння
розповідай їй про своє кохання,
подаруй квіти, бо це моя пташина.

Ой кохана моя,
Ти любов подаруй
Ой, йди до мене, моя кохана
там де я сам живу.

03 вересня 2025

Damisela Encantadora (Чарівна панянка)

Автор Ернесто Лекуона

Через ті очі
Що в них любов живе
Через ці губи
Що квітка в них цвіте
Через це тіло
Як пальма воно гнучке
Вмирає серце моє.

Коли б красуне 
Кохала ти мене
Я би віддав
Усе життя своє
якби я міг
Цілувати палкі вуста
В.любові я б помер.

Зачарована панянко,
я вмираю заради тебе.
Коли глянеш, поцілуєш,
ти коханням моїм стаєш.

Коли мені
Галантно із ніжністю 
всі компліменти
дають із пристрастю
за світлий образ
Принцеси красивої
Їх серця я розібʼю.

Якби я дала
всю ласку і любов
твоє життя
спалила би на жар
Якби ти міг
цілувати мої вуста
пізнав би ти любов