Translate

07 лютого 2025

Alfonsina y el mar (Альфонсіна і море)

Пропоную переклад слів аргентинської пісні

У м'який пісок море наплива
Його милий слід вдалині щеза 
І по стежці смутку і тиші крокуєш одна
до глибокого моря
І по стежці болю німого знову дійшла
до піни моря.
 
Муку всю твою знає тільки Бог,
Твій пекучий біль голос заховав.
Ти пішла спочити колисана піснею хвиль
І мушель морських
Ця чудова пісня звучить із самого дна
Для мушель пісня 

Ти йдеш, Альфонсіно, самотня, одна,
По вірші які наспівує даль?
Старовинний голос від вітру, та сіль
розвіває все, і кудись віднесе.
А ти йдеш десь туди мов у снах
і вже спить Альфонсіна в обіймах морських.

А малі сирени візьмУть тебе,
Понесуть по дну де корал росте,
і фосфоресцентні коники будуть тобі
крутитися в танці
і малі істоти у морі будуть собі
гратися в тиші.

Лампу донизу мамо нахили,
дай мені спокійно піти у сни.
і коли дзвонитиме - тихо йому шепочи,
Альфонсіна не прийде.
і коли дзвонитиме - тихо, тихо скажи
"Більше не прийде".

Ти йдеш, Альфонсіно, самотня, одна,
По вірші які наспівує даль?
Старовинний голос від вітру, та сіль
розвіває все, і кудись віднесе.
А ти йдеш десь туди мов у снах
і вже спить Альфонсіна в обіймах морських.

Мельодія в тональности до - мінор

Засну в постелі, холодом сповитий,
ти десь далеко, в мареві нічнім,
ще не зумію день без тебе жити,
у ритмі залишаюся незвичнім.

А як же та обітниця в каплиці,
котру давали ми таємно вдвох?
Невже вона для тебе наче птиця?
Невже твої діла не бачить Бог?

В моїй душі звучить печальна меса,
десь у тональності на до - мінор,
Оце й усе, життя пливе в ігнор.

І тільки музика печальна виграває,
сопрано - голосом у моїй душі,
Кохання ж басом тихо затихає.

Нічне марево

Моє плече ти знов стискаєш міцно,
твоє волосся всюди розляглося,
і цей тягар для мене непомітно
зігрів темлом, що тихо розлилося,

У все моє щоденне існування,
у кожен подих і у кожен рух.
Ми щось одне, єдине поривання,
що видає весь симфонічний звук.

І як тепер мені без тебе жити?
Як не забути подих твоїх рук,
котрий давно щоночі вперто сниться?

І сон подібний я не відганяю,
його щоночі з трепетом чекаю,
щоби забутись у тисячах розлук...

Ти - моя музика

Ти знаєш добре, що звучиш в мені,
тривожним дзвоном тихого кларнету,
а потім скрипкою палкою у вогні
стрибаєш ніжно нотами секстету.

І я так мило співи відчуваю,
мені аж хочеться тобі вторити.
Але я вчасно, вчасно замовкаю,
мені приємно в суголоссі жити.

Тебе приймаю, музико моя,
мій світлий промінь в темряві людей,
звучи в мені ще голосом пісень.

Тоді безсмертним стану навіки,
бо голос Бога у тобі прийшов
щоби мені аж до кінця радіти.

Колискова з піни морської

Із пІни морської це слово пішло,
Вродилось раптово, то тебе дійшло.
І хочеться тільки шепнути в лице -
Заснути пора, й залишити все.

У сні завітає з чарівністю фея,
І ніжний баранчик забекає мило,
І навіть кричати пореби немає,
бо море вечірнє - принесе коралі.

Не зможу вночі розбудити твій сон,
бо море шалено розносить пісок
я можу співати легенький шансон
і тихо леліяти нашу любов.

А спати пора, і не треба відмов,
не моря провина, що сонце зайшло.
у морі сховалось проміння ясне,
готується завтоа зустріти тебе.

Плач

Незрима чайка у небі тужно ниє,
Свинцеві хмари у грозу пливуть,
і мабуть шторм на острів завітає,
в місцину там, де всі страхи живуть.

Я ненавиджу цей проклятий острів,
нехай його зітре гроза на прах,
але живу, ходжу до тебе в гості,
хоч і боюсь, мене проймає страх.

Ні, то не страх самотньому померти,
і то не боязнь нагло так піти,
Бобся раптом подих твій забути.

Тому іду до місця де дежиш,
де спочиває твоє хворе тіло,
Де поховав у землю свою мрію.

Морське світання

І хвилі йдуть у тиху далину,
кудись туди, де горизонт втікає,
і сонце зранку кидає мітлу,
жмуток проміння сипле небокраєм.

Блаженно спиш, я вибрався на пляж,
а занавіску вітер все гойдає.
І не вставай, іди та тихо ляж,
допоки холод по землі гуляє.

Неквапно чай тобі я принесу,
до прохолоди літної кімнати,
а може нині не підемо з хати?

А може щезнем як нічна гроза?
А може літо будем проводжати
В любові тіл одягнем нагі шати.