Translate

11 травня 2025

Por amor (Для любові)

Автор музики й тексту пісні — Rafael Solano, домініканський композитор, піаніст і поет. Він написав «Por Amor» у 1968 році,


Від любові сотворені люди
На обличчі планети
Від любові комусь захотілось
Зіроньки дарувати.

Від любові хтось пішов на Голгофу,
несучи хрест на плечах
віддати святу свою душу,
з усієї любови

Від любові стікаються води
і цілуються вічно
і на крилах яскравий метелик
Вимальовує квіти

Від любові у світі панує
відлуння вечірнє
І природа кольори намалює
від любові ясні

Від любові я твій
буде так в моїм житті
і довіку - від любові я твій
це любов, це любов, це любов.

Від любові колись серед ночі
віддають свої душі
Від любові одним поцілунком
заспокоють губи

Від любові не маю вже ноші
що приводить до болю
Бо для тебе моя милая доле
Я пройшов крізь любов.

Від любові я твій
буде так в моїм житті
і довіку - від любові я твій
це любов, це любов, це любов.

08 травня 2025

En esta noche clara (В цю ясну ніч)

Пісня «En esta noche clara», також відома як «La Rondalla», була написана мексиканським композитором Альфонсо Еспарсою Отео (Alfonso Esparza Oteo). Він є автором як музики, так і слів цієї композиції


Зорі тихо сходять на темному небі
я прийшов до тебе
сказати люблю
місяць накидає на землю несміло
бліде покривало,
сріблястий сапфір

Серденько моє
все твоє
і я вже не забуду тебе
я прийшов у світ
лиш тобі
ти владарка моєї душі

Зорі тихо сходять на темному небі
я прийшов до тебе
сказати люблю

Відкрий балкон
серце своє
поки надходить ще варта
Ти уяви
що у мені
тільки глибока скорбота

Щоб ти була
тільки моя
зірки дістану із неба
у цю тиху ніч,
яка стане
найкращою в всьому моєму житті.

06 травня 2025

El Triste (Сумно як)

Ділюся перекладом пісні "El Triste (Сумно як)". Цю пісню написали композитор Roberto Cantoral (музика і слова)

Як сумно говорити прощай,
коли нас зігріла любов
і пташка полетіла давно,
в передвісті кінця.

Як сумно без тебе в житті,
виходить море із берегів
і сірість затира кольори,
і самотність одна.

Не знаю чи побачу тебе,
Не знаю яким буде життя
без зірки твойого буття
Що мене вже не веде

Та нині я відчую свій біль
ні жалю, ні нема співчуття
Кохання ця історія
на віки написана

Всі кажуть, що сумний ходжу
що спомин посилаю тебі
не знають, що про твою любов, думаю
Я зміг врятувати життя 
Я своє зміг врятувати життя 

Та нині я відчую свій біль
ні жалю, ні нема співчуття
Кохання ця історія
на віки написана

Всі кажуть, що сумний ходжу
що спомин посилаю тебі
не знають, що про твою любов, думаю
Я зміг врятувати життя
Я своє зміг врятувати життя

30 квітня 2025

Sabrás que te quiero (Ти дізнаєшся, що я кохаю)

​Пісню «Sabrás que te quiero» («Ти знатимеш, що я тебе кохаю») написали Тедді Фрегосо (Teddy Fregoso) та Сесар Портільйо де ла Лус (César Portillo de la Luz)

Я кохаю, тебе я кохаю
Такого кохання мабуть не було
Мої очі отак не ридали
Коли серед ночі сказав «Прощай».

Я бажаю вернутись до тебе
Разом із тобою пізнати любов
ти відчуєш що я так кохаю
Бо ти моє небо, життя і мій Бог.

Aquellos ojos verdes (Ті зелені очі)

Автори:

Музика: Nilo Menéndez (кубинський композитор)
Слова (іспанський текст): Adolfo Utrera

Ділюся власним перекладом слів цієї пісні

Твої зелені очі
наповнені спокоєм
Залишили у серці
прагнення любови
бажання доторкатись
до ніжності, цілунків
миттєвості солодкі
дарувати могли

Твої зелені очі
Як озеро спокійне
У тихих водах з ночі 
Побачив я себе
Не знають що лишили
Сліди в моєму серці
Оці зелені очі 
Яких не цілую вже.

29 квітня 2025

Princesita (Королівно)

Пісня «Princesita» — це класична романтична мексиканська композиція.

Її автором тексту й музики є Guillermo Posadas (Ґільєрмо Посадас)

Ділюся власним перекладом слів пісні.


Королівно,
Королівно з очима блакиті,
вустами гранату.
Ти метелик,
Ти метелик із барви веселки,
ніжна квітка щасливого ранку.

Поглянь,
на того хто ще зітхає.
Кохай,
він від бажання вмирає.
Поцілуй, о ти прекрасна пренцесо,
твої блакитнії очі,
гранатові губи,
прекраснії барви
запали у душу.
Подивись,
полюби,
поцілуй,
поцілуй...

У очах твоїх - сонце надії,
а твій подих - на запах гвоздики,
а від сміху - наповнює радість,
на вустах - ніжна меду солодкість.

Королівно, я кохаю!
Полюби бо я вмираю!

Королівно,
Королівно з очима блакиті,
вустами гранату.
Ти метелик,
Ти метелик із барви веселки,
ніжна квітка щасливого ранку.

23 квітня 2025

Como ayer (Наче вчора)

Музика і слова — Бебу Сільветті (Bebu Silvetti)

І я знаю минуле не вернеш
та образ жаданий не стерти уже
залишилось навіки у грудях
оце неймовірне, святе почуття.

І кохання пізнала в обіймах
його розтрощити дощенту зумів.
Не хотів я любити до смерті
її не забувши, пригоди шукав 

Я все пам'ятаю як тоді
як жінкою ставало дівча
її ніжність виливалась через душу цілу ніч
і кохання зранку віддала

Я все пам'ятаю як тоді
та вона розуміти не могла,
що цілунком віддавала свою душу, все життя
і казала "Пропаду без тебе я".

І я знаю, що час не вернути
і всюди шукаю шукаю її аромат.
А згадаю веселу усмішку
і мрію про руки, які цілував

Розумію, занадто вже пізно
усе розпочати в моєму житті,
але в серці залишиться вічно
незгоєна рана, яку не зцілить

Я все пам'ятаю як тоді
як жінкою ставало дівча
її ніжність виливалась через душу цілу ніч
і кохання зранку віддала

Я все пам'ятаю як тоді
та вона розуміти не могла,
що цілунком віддавала свою душу, все життя
і казала "Пропаду без тебе я".