Translate

29 квітня 2025

Princesita (Королівно)

Пісня «Princesita» — це класична романтична мексиканська композиція.

Її автором тексту й музики є Guillermo Posadas (Ґільєрмо Посадас)

Ділюся власним перекладом слів пісні.



Королівно,
Королівно з очима блакиті,
вустами гранату.
Ти метелик,
Ти метелик із барви веселки,
ніжна квітка щасливого ранку.

Поглянь,
на того хто ще зітхає.
Полюби,
він бажання вмирає.
Поцілуй, о ти прекрасна пренцесо,
твої блакитнії очі,
гранатові губи,
прекраснії барви
запали у душу.
Подивись,
полюби,
поцілуй,
поцілуй...

У очах твоїх - сонце надії,
а твій подих - як запах гвоздики,
а від сміху - наповнює радість,
на вустах - ніжна меду солодкість.

Королівно, я кохаю!
Покохай бо я вмираю!

Королівно,
Королівно з очима блакиті,
вустами гранату.
Ти метелик,
Ти метелик із барви веселки,
ніжна квітка щасливого ранку.

23 квітня 2025

Como ayer (Наче вчора)

Музика і слова — Бебу Сільветті (Bebu Silvetti)

І я знаю минуле не вернеш
та образ жаданий не стерти уже
залишилось навіки у грудях
оце неймовірне, святе почуття.

І кохання пізнала в обіймах
його розтрощити дощенту зумів.
Не хотів я любити до смерті
її не забувши, пригоди шукав 

Я все пам'ятаю як тоді
як жінкою ставало дівча
її ніжність виливалась через душу цілу ніч
і кохання зранку віддала

Я все пам'ятаю як тоді
та вона розуміти не могла,
що цілунком віддавала свою душу, все життя
і казала "Пропаду без тебе я".

І я знаю, що час не вернути
і всюди шукаю шукаю її аромат.
А згадаю веселу усмішку
і мрію про руки, які цілував

Розумію, занадто вже пізно
усе розпочати в моєму житті,
але в серці залишиться вічно
незгоєна рана, яку не зцілить

Я все пам'ятаю як тоді
як жінкою ставало дівча
її ніжність виливалась через душу цілу ніч
і кохання зранку віддала

Я все пам'ятаю як тоді
та вона розуміти не могла,
що цілунком віддавала свою душу, все життя
і казала "Пропаду без тебе я".

22 квітня 2025

Цикл "Нічні вірші"

Пролог

Ніч. Чомусь ніч є особливою порою доби. Серед дня ми клопочемося про справа матеріальні. А вночі… Вночі час йде інакше аніж вдень. Музику Шопена краще слухати увечері, особливо вальс op. 34  або баладу номер 1. Думати про абстрактні речі - краще саме вночі, коли всіе спить і тиша заповнює наше нутро.

Вночі файно підводити підсумки дня. Перед сном з бокалом вина чи шклянкою віскі добре згадувати про минулий день або, якщо у вас є свій цікавий життєвий досвід, можна згадати про все, що минуло. Ці спогади можуть бути солодким як цукор, можуть бути терпкими як вранішній еспресо (мені особисто епресо подобається більше, гіркота додає різноманіття смаку). Так само розбиті почуття є гарним ґрунтом для написання віршів. 


І цьому циклі - це різні вірші, що написані вночі, серед глупої ночі, коли згадуєш минуле і думаєш - що якби життя пішло інакше? А що якби? І таких безліч думок набігає… Вагання, переживання, невизначеність мені видалися такими, що саме вночі виявляють свою найбільшу силу, найбільшу амплітуду коливань. 


Мені особисто назвати це поезією складно, але не авторові вирішувати цінність написаного. Автор стверджує лише одне - нічне мистецтво більш інтимне, бо довкола тиша, і більш втомлене, замучене, вистраждане, зболене. Від того кожен рядок видається ціннішим.

17 квітня 2025

Noche Azul (Синя ніч)

Ділюся перекладом слів пісні кубинського композитора Ернесто Лекуона

Синя ніч
відбиває у душі
почуття, що я мріяв пестити
повернися
і серцю дай супокій
Ти глянь вже біль мене здолав.

Синя ніч
відбиває у душі
почуття, що я мріяв пестити
повернися
і серцю дай супокій
Ти глянь вже біль мене здолав.

О синя ніч
прийди ще раз
і світло дай в душі.
Ти тільки глянь, моє єство
кохати прагне
прийди ще раз
бо я без тебе вже не можу чути любов
Прийди, і подолай лютий біль

​прийди ще раз
бо я без тебе вже не можу чути любов
Прийди, і подолай лютий біль
Синя ніч

Si yo fuera el (Якби я був ним)

Ділюся перекладом слів пісні на слова Сандри Та Маріан Бейгбедер написана композитором Мануелем Алехандро

Я закрив би двері,
зовсім,
і на місяці всі плями
зовсім.
І тебе би пив як воду
краплю, краплю,
І в руках би я побачив
Квіти ружі.

Якби я був ним,
я би все покинув,
став би тільки тінню
для губ твоїх
очей твоїх.
Якби я був ним,
годин було би мало
аби тебе кохати
аби тебе пізнати
якби я був ним.

Я б додав в житті
крила
і коли мене покличеш
крила.
Я лишив би без розгадки
різні речі
аби ти ніколи не була
самотня, одна.

Якби я був ним,
я би все покинув,
став би тільки тінню
для губ твоїх
очей твоїх.
Якби я був ним,
годин було би мало
аби тебе кохати
аби тебе пізнати
якби я був ним.

Yo Sin Ti (Я без тебе)

Ділюся перекладом слів пісні, музику до якої написав мексиканський композитор Артуро Кастро.

Знову я щиро сумую
І тепер все розумію
Що без тебе
Більше надій нема.

Я дивлюсь в море безмежне
В темне небо, зорями повне,
що без тебе
Гублять чарівний блиск.

І тебе не вистачає,
А коли сонце яскраве
Я без тебе
не посміхаюсь уже як раніше.

Ти прийди, бо я сумую
руки мої візьми у свої.
Не дозволь мені
Вбити любов.

16 квітня 2025

Ціхо, слухай

Тебе візьму за ледь прозору руку,
пройдемось тихо під склепінням зір,
ти помовчи, лише тихенько слухай
тебе введу у свій химерний світ.

Він дуже дивний, майже фантастичний,
Таких мабуть немає на землі.
У ньому все минуле, старовинне,
яке стрічав на свОєму путі.

Я розповім про Баха та Вівальді,
котрі змінили музику в мені.
А потім мову заведу про книги
і про картини, і про повісті...

Ти знудишся і зрештою підеш.
І буде це сподівано та звично.
Мабуть мені призначено таке
І до кінця самотньо все прожити.

Ти просто йди, я плакати не буду,
Який бо плач, усі кудись їдуть,
Когось зове у путь далеку муза,
Комусь життя мʼяку покаже путь.

А мій уділ - самотня все цікавість,
І сотні книг, що стосами лежать.
Піду зварю флетвайтової кави,
На твою честь запишу ще вірша.