Translate

21 січня 2025

Ви прекрасна дама

Ви прекрасна дама,
душу обпалили,
Поглядом єдиним - 
серце спопелили.
У вечірній сукні
мовчки поманили,
У краї солодкі,
у краї весни.

І я йду за вами,
моя ніжна панно,
простягаю руку,
ловлю ваші коси.
У моєму серці
музика яскрава,
Без цілунків ваших
не піду у сни.

Таємнича, гарна,
чорноока панна,
у твоїм полоні
я немов пливу.
І безмежна ніжність
тепло накриває
І тепер напевно -
я тебе люблю.

Моя ніжна панно,
безіменна люба
притяжіння моє,
моя щира згуба.
І коли цілую
ваші пишні губи
І тепер напевно - 
Я тебе люблю!





O sole mio (Моє сонце)

Ділюся власним перекладом тексту пісні «Моє сонце»


Який чудовий день ясного сонця,

Ясне повітря наче після бурі. 

І ніби свято свіжого повітря

Який чудовий день пливе до сонця!

 

Приспів


Та є ще сонце

Прекрасніше!

О моє сонце

Люблю тебе. 

О сонце, о сонце моє!

Люблю тебе, люблю тебе!


Сіяє шибка у твоїм віконці

Співає праля, вихваляє сонце.  

Співає щиро, розправляє одяг.

Сіяє шибка у твоїм віконці.


Приспів


Та є ще сонце

Прекрасніше!

О моє сонце

Люблю тебе. 

О сонце, о сонце моє!

Люблю тебе, люблю тебе!


Як ніч надходить, сонечко йде спати,

Мені так сумно, мушу йти від тебе.

Я би лишився під твоїм віконцем

Як ніч надходить, сонечко йде спати


Приспів


Та є ще сонце

Прекрасніше!

О моє сонце

Люблю тебе. 

О сонце, о сонце моє!

Люблю тебе, люблю тебе!

Мені тебе бракує

Твоїх ночей мені бракує дуже
І тіла, котре сповнює моє.
Та я один, я за тобою тужу
Твоя могила - заховала все.

Тепер я в тузі, я страждаю люба,
Це так раптово нам прийшов кінець.
Ти у труні, і вся моя натура
Лежить в землі. Життю мого вінець.

І це безсоння, і тривожні стани,
Коли не знаєш де правдиве щось.
Мені страждати тільки залишилось.

І я не знаю чи буде ще сили,
Терпіти далі цей фізичний біль. 
Скоріше б смерть. Кінець земних надій. 
 

20 січня 2025

No puede ser (Цього не може бути)

Пропоную свій переклад арії "No puede ser" з опери "La tabernera del puerto" Pablo Sorozábal Mariezcurrena

Не може буть!
ця жінка є хороша.
Не може бути
ця жінка злою.
 
В її очах
є унікальний вогонь
Я бачив жінку оцю
і вона не нещасна.

Не може буть,
ця жінка не сирена,
що труїть всі
години існування.

Не може буть!
Вона молилася
Вона любилася
Вона і плакала.

Очі, що плачуть
Не вміють брехать,
Погані жінки
не дивляться так.
Побачив на віях
тремтять дві сльози,
я знаю для мене,
для мене вони,
для мене вони...

Знаю марная надія,
Будь милосердною до неї.

Бо я не вмію грать!
Бо не буду мовчать!
Бо я не вмію жить!

Безсоння

Не можу спати. Це уже біда,
Ти наче привид йдеш зі мною всюди
Я ж подолав сплетіння твоїх чар
І кілька днів побув як інші люди.

А ти прийшла - і світ ілюзій впав,
Я так вдихав твої фіалки й роси,
Що світ довкола знову забував
І тільки ти, і тільки твої очі…

І знову ми говоримо привітно,
О, Боже, збав мене від відчуття!
Що я готовий в борг віддать життя

Лише за мить, лише за хвилю щастя…
Депресія, безсоння, і безсилля,
Вони в мені, вони мої прокляття


Не люблю

Я не люблю, але рубці болять.
Вони стискають, дихати не можу. 
Я постелю вологе з поту ложе,
І зроблю спробу трошечки поспать. 

У мене розлад, сон від мене втік,
І це безсоння наче кара дика,
Я вже рахую скільки ран обпік,
І скільки днів долаю цю розпуку.

Тебе нема. Але ти наче поруч,
Смієшся дзвінко, милий горобець.
І ми удвох чекаємо кінець.

Тож полежу, рахуючи на стелі,
Уявні мрії, подумки піду
Туди дп знов тебе я не знайду.


19 січня 2025

Torna a Surriento (Повернись у Соренто)

Ділюся моїм перекладом з італійської пісні «Повернись в Соренто». 

Море глянь яке прекрасне,
Навіває сентименти. 
Моя дума пречудесна
Лиш до тебе прибіга.

Подивись на цей садочок
Чуєш запах апельсина?
Аромат тече повільно
Моє серце огорта. 

І ти кажеш: «Прощавайте!» 
І підеш від мого серця.
І у землю до любови 
Чи колись ти повернеш?

Та не йди далеко
Не дай мені тужити
Вертайсь в Соренто
Дай мені жити!