Translate

22 травня 2025

Contigo Aprendí (З тобою я навчився)

Автором пісні "Contigo aprendí" є мексиканський музикант і композитор Армандо Мансанеро.

Ділюся власним перекладом слів пісні

Навчила мене,
що я ще можу бути повним із емоцій.
Ти дала мені
пізнати новий світ незвіданих ілюзій.

Зрозумів,
мій тиждень довший аніж сім звичайних днів,
що можу чути всю надмірну свою радість.
Разом з тобою я навчився, зрозумів.

Навчила мене,
що навіть місяць має світло в темну днину.
Ти дала мені
свою присутність, і тебе я не відкину.

Зрозумів,
що поцілунок може бути ще солодшим,
що я померти можу вже тепер спокійним.
Я вже дістався свого раю у тобі.

Ти дала мені
Мій новий день, я відродився у тобі.

Ти така…

І вишиванка, що охопить груди
І декольте широке та напружне
Червоні півні що тримають руки
І гордий усміх наче грім з небеснийю

Ти патетична, майже монументна
Тебе твій батько висік зі скали
і люба мама серце в груди вклала
і ти ожила із теплом в душі.

Спостерігати як ти розквітаєш,
коли мені вдивляєшся до віч,
то певно щастя більшого немає,
Бо ти кохаєш палко в літню ніч.

І вишиванку твою я тривожно
горну до себе, і цілую так
немов вона - багатство недосяжне,
хоча несе лише твій аромат.

Але твій запах - наймиліший в світі,
і я вдихаю твій квітковий смак
неначе смерть прийшла в моїм розквіті
і вже назавтра я відчую ад.

Демон з плоті й крові

Не вір мені бо я брехати вмію,
мене отак навчило вже життя
Пройде ще мить і я тебе покину.
піду надранок у своїх ділах.

Не жди мене бо більше я не прийду
Ця легковажність - ось моє імʼя.
Тож заховай не сповнену надію 
І народи собі моє дитя. 

Воно як спомин на світанку в морі
буде клеймом на твойому життю.
Будеш вдивлятись і в його обличчі
Знайдеш лиш біль і самоту гірку. 

Не Купідон з тобою спочиває
і цю любов, що репає вуста,
Приніс тобі та дихать заважає
предвічний демон - справжній сатана.



17 травня 2025

Лише тобі

Лише тобі
я подарую цілий всесвіт у очах
Лише тобі
я намалюю ніжну квітку у словах

Лише тобі
в моєму серці ніжне сяйво із небес
Лише тобі
співаю пісню, у якій давно я щез.

І неймовірно так прекрасно
чекати подих твоїх вуст
кохати щоб усе щоденно
було далеким від тривожних дум.

Лише тобі
Я намалюю квітку у волоссі
Лише тобі
Я назбираю налитого колосся.

І неймовірно так прекрасно
чекати подих твоїх вуст
кохати щоб усе щоденно
було далеким від тривожних дум.




Que nadie sepa mi sufrir (Нехай ніхто не знає про мої страждання)

Цю знамениту пісню написав Агустін Лара (Agustín Lara), один із найвідоміших мексиканських композиторів і поетів XX століття. Вона стала популярною в багатьох країнах,

Не дивуйся коли я тобі розкажу
Як невдячно ти залишила любов
І вогнем із твоїх чорних милих очей
Дала іншому дорогу в серце знов
І подумати, я так тебе кохаю
Бо з тобою почуваюсь неземним.

О мого життя кохання
Королево, що ти робиш?
Я не можу зрозуміти
Як без тебе існувать

Якщо ти так жорстоко
Відплатила за кохання
Сягнула ти до того,
Що тебе я вже забув.

Мого життя кохання
Якщо ти більше вже не любиш
То не думай, інші люди
Не дізнаються про це

Навіщо їм казати,
Що змінила долю жінка
Вони лиш розсміються,
Я сховаю лютий біль.

13 травня 2025

Corazon, Corazon (О любов, о любов)

Автором пісні «Corazón, Corazón» є мексиканський композитор і співак Хосе Альфредо Хіменес (José Alfredo Jiménez). Ця пісня належить до жанру мексиканської ранчери та була популяризована в 1950-х роках

О любов
О любов
Не вбивай мене мила любов

Я намарно хотів не любити,
Я не можу забути любов.
І не хочу тебе я втрачати
Не розбий моє серце ти знов

Я віддав би усе, щоб забути
Я не хочу вклонятись тобі
Того дня як навчився кохати
Поринув у море, що дала мені.

Якщо хочеш забути кохання
пройдися по стежці, якою ходив.
Якщо хочеш забути про долю
то знай, що кохаю тебе я один.

Якщо можеш забути минуле
І глянеш у очі, сказавши "Прощай"
Відповім, давши серце в долоні,
сама залишайся, бо я вже пішов.

11 травня 2025

Por amor (Для любові)

Автор музики й тексту пісні — Rafael Solano, домініканський композитор, піаніст і поет. Він написав «Por Amor» у 1968 році,


Від любові сотворені люди
На обличчі планети
Від любові комусь захотілось
Зіроньки дарувати.

Від любові хтось пішов на Голгофу,
несучи хрест на плечах
віддати святу свою душу,
з усієї любови

Від любові стікаються води
і цілуються вічно
і на крилах яскравий метелик
Вимальовує квіти

Від любові у світі панує
відлуння вечірнє
І природа кольори намалює
від любові ясні

Від любові я твій
буде так в моїм житті
і довіку - від любові я твій
це любов, це любов, це любов.

Від любові колись серед ночі
віддають свої душі
Від любові одним поцілунком
заспокоють губи

Від любові не маю вже ноші
що приводить до болю
Бо для тебе моя милая доле
Я пройшов крізь любов.

Від любові я твій
буде так в моїм житті
і довіку - від любові я твій
це любов, це любов, це любов.