Translate

20 січня 2025

No puede ser (Цього не може бути)

Пропоную свій переклад арії "No puede ser" з опери "La tabernera del puerto" Pablo Sorozábal Mariezcurrena

Не може буть!
ця жінка є хороша.
Не може бути
ця жінка злою.
 
В її очах
є унікальний вогонь
Я бачив жінку оцю
і вона не нещасна.

Не може буть,
ця жінка не сирена,
що труїть всі
години існування.

Не може буть!
Вона молилася
Вона любилася
Вона і плакала.

Очі, що плачуть
Не вміють брехать,
Погані жінки
не дивляться так.
Побачив на віях
тремтять дві сльози,
я знаю для мене,
для мене вони,
для мене вони...

Знаю марная надія,
Будь милосердною до неї.

Бо я не вмію грать!
Бо не буду мовчать!
Бо я не вмію жить!

Безсоння

Не можу спати. Це уже біда,
Ти наче привид йдеш зі мною всюди
Я ж подолав сплетіння твоїх чар
І кілька днів побув як інші люди.

А ти прийшла - і світ ілюзій впав,
Я так вдихав твої фіалки й роси,
Що світ довкола знову забував
І тільки ти, і тільки твої очі…

І знову ми говоримо привітно,
О, Боже, збав мене від відчуття!
Що я готовий в борг віддать життя

Лише за мить, лише за хвилю щастя…
Депресія, безсоння, і безсилля,
Вони в мені, вони мої прокляття


Не люблю

Я не люблю, але рубці болять.
Вони стискають, дихати не можу. 
Я постелю вологе з поту ложе,
І зроблю спробу трошечки поспать. 

У мене розлад, сон від мене втік,
І це безсоння наче кара дика,
Я вже рахую скільки ран обпік,
І скільки днів долаю цю розпуку.

Тебе нема. Але ти наче поруч,
Смієшся дзвінко, милий горобець.
І ми удвох чекаємо кінець.

Тож полежу, рахуючи на стелі,
Уявні мрії, подумки піду
Туди дп знов тебе я не знайду.


19 січня 2025

Torna a Surriento (Повернись у Соренто)

Ділюся моїм перекладом з італійської пісні «Повернись в Соренто». 

Море глянь яке прекрасне,
Навіває сентименти. 
Моя дума пречудесна
Лиш до тебе прибіга.

Подивись на цей садочок
Чуєш запах апельсина?
Аромат тече повільно
Моє серце огорта. 

І ти кажеш: «Прощавайте!» 
І підеш від мого серця.
І у землю до любови 
Чи колись ти повернеш?

Та не йди далеко
Не дай мені тужити
Вертайсь в Соренто
Дай мені жити!




Не смій спати! (Nessun dorma)

Не смій заснути, моє гаряче серце,
Дивись на зорі та чувай невпинно
І може тут у темряві озветься
Зоря єдина, що горить незримо.

Її шукаю скрізь у темнім небі,
Але знайти ще досі не спромігся,
І силует в протемненім балконі
Спостерігає сивочолий місяць.

О зорі ночі, заходіть раніше!
Із нетерпінням ранок виглядаю,
А він повільний, він усе тікає.

Я здожену, не дам йому сховатись,
Тоді прийду до сонячних покоїв
Щоби тобі в найбільшому зізнатись. 

Non ti scordar di me (Не забудь мене!)

Ділюся власним перекладом тексту пісні «Не забувай мене»

Вже відлетіли ластівки
Покинули мою сумну країну.
Шукають собі весну і фіалки
І місце для чудового гнізда.
Моя Ластівка мене залишила
І без палких цілунків,
І тужливих прощань.

Приспів. 

Не забувай мене,
З тобою все життя моє. 
Я так тебе люблю
І ти не йдеш із мого сну. 

Не забувай мене, 
З тобою все життя моє. 
В моєму серці є гніздо твоє
Не забувай мене.

Не забувай мене 
З тобою все життя моє
В моєму серці є гніздо твоє
Не забувай мене  

18 січня 2025

Мої губи цілують тебе так гаряче (Meine lippen sie küssen so heiß)

Мої вуста тебе цілують палко,
Кружляють вальс довкола двох півдуг.
І я продовжу цілувати щиро,
Немов коханець, а не просто друг.

Я огорну надранковим світанком,
Обійму плечі, теплоту віддам.
Щоби тебе нагодувать сніданком
Забуду зовсім про душевний шрам.

Отой рубець з минулого життя,
Коли любив і серце розвалив,
Коли вже думав - майбуття нема. 

А зараз ось -  яєшню стережу,
Щоб не згоріла, ти таку не любиш.
І я блаженно бачу як ти сходиш.