Translate

30 травня 2025

Herido de amor (Поранений коханням)

Ділюся перекладом слів пісні "Herido de amor", автор слів: Federico Garcia Lorca, музика Joan Manuel Serrat


Любов, любов, дарує рану
Любов, любов, дарує рану
Поранений любов'ю йду,
Ранений, вмерла любов.
Скажіть усім, що співає
Скажіть усім, що співає
милий соловей.
Ранений, вмерла любов,
ранений, вмерла любов.

Гостре лезо ріже горло
Гостре лезо ріже горло
і вводить у забуття.
Візьми за руку, о любов.
Я поранений прийшов
Я поранений прийшов
ранений, любов пішла,
ранений, вмерла любов,
ранений, вмерла любов.

23 травня 2025

Цикл "Діалоги з монологами"

Ціхо, слухай

Тебе візьму за ледь прозору руку,
пройдемось тихо під склепінням зір,
ти помовчи, лише тихенько слухай
тебе введу у свій химерний світ.

Він дуже дивний, майже фантастичний,
Таких мабуть немає на землі.
У ньому все минуле, старовинне,
яке стрічав на свОєму путі.

Я розповім про Баха та Вівальді,
котрі змінили музику в мені.
А потім мову заведу про книги
і про картини, і про повісті...

Ти знудишся і зрештою підеш.
І буде це сподівано та звично.
Мабуть мені призначено таке
І до кінця самотньо все прожити.

Ти просто йди, я плакати не буду,
Який бо плач, усі кудись їдуть,
Когось зове у путь далеку муза,
Комусь життя мʼяку покаже путь.

А мій уділ - самотня все цікавість,
І сотні книг, що стосами лежать.
Піду зварю флетвайтової кави,
На твою честь запишу ще вірша.

22 травня 2025

Contigo Aprendí (З тобою я навчився)

Автором пісні "Contigo aprendí" є мексиканський музикант і композитор Армандо Мансанеро.

Ділюся власним перекладом слів пісні

Навчила мене,
що я ще можу бути повним із емоцій.
Ти дала мені
пізнати новий світ незвіданих ілюзій.

Зрозумів,
мій тиждень довший аніж сім звичайних днів,
що можу чути всю надмірну свою радість.
Разом з тобою я навчився, зрозумів.

Навчила мене,
що навіть місяць має світло в темну днину.
Ти дала мені
свою присутність, і тебе я не відкину.

Зрозумів,
що поцілунок може бути ще солодшим,
що я померти можу вже тепер спокійним.
Я вже дістався свого раю у тобі.

Ти дала мені
Мій новий день, я відродився у тобі.

Ти така…

І вишиванка що охопить груди
І декольте широке та напружне
Червоні півні що тримають руки
І гордий усміх наче грім з небес

Ти патетична, майже монументна
Тебе твій батько висік зі скали
і люба мама серце в груди вклала
і ти ожила із теплом в душі.

Спостерігати як ти розквітаєш,
коли мені вдивляєшся до віч
то певно щастя більшого немає,
Бо ти кохаєш палко в літню ніч.

І вишиванку твою я тривожно
гону до себе, і цілую так
немов вона - багатство недосяжне,
хоча несе лише твій аромат.

Але твій запах - наймиліший в світі,
і я вдихаю твій квітковий смак
неначе смерть прийшла в моїм розквіті
і вже назавтра я відчую ад.

Демон з плоті й крові

Не вір мені бо я брехати вмію,
мене отак навчило вже життя
Пройде ще мить і я тебе покину.
піду надранок у своїх ділах.

Не жди мене бо більше я не прийду
Ця легковажність - ось моє імʼя.
Тож заховай не сповнену надію 
І народи собі моє дитя. 

Воно як спомин на світанку в морі
буде клеймом на твойому життю.
Будеш вдивлятись і в його обличчі
Знайдеш лиш біль і самоту гірку. 

Не Купідон з тобою спочиває
і цю любов, що репає вуста,
Приніс тобі та дихать заважає
предвічний демон - справжній сатана.



17 травня 2025

Лише тобі

Лише тобі
я подарую цілий всесвіт у очах
Лише тобі
я намалюю ніжну квітку у словах

Лише тобі
в моєму серці ніжне сяйво із небес
Лише тобі
співаю пісню, у якій давно я щез.

І неймовірно так прекрасно
чекати подих твоїх вуст
кохати щоб усе щоденно
було далеким від тривожних дум.

Лише тобі
Я намалюю квітку у волоссі
Лише тобі
Я назбираю налитого колосся.

І неймовірно так прекрасно
чекати подих твоїх вуст
кохати щоб усе щоденно
було далеким від тривожних дум.




Que nadie sepa mi sufrir (Нехай ніхто не знає про мої страждання)

Цю знамениту пісню написав Агустін Лара (Agustín Lara), один із найвідоміших мексиканських композиторів і поетів XX століття. Вона стала популярною в багатьох країнах,

Не дивуйся коли я тобі розкажу
Як невдячно ти залишила любов
І вогнем із твоїх чорних милих очей
Дала іншому дорогу в серце знов
І подумати, я так тебе кохаю
Бо з тобою почуваюсь неземним.

О мого життя кохання
Королево, що ти робиш?
Я не можу зрозуміти
Як без тебе існувать

Якщо ти так жорстоко
Відплатила за кохання
Сягнула ти до того,
Що тебе я вже забув.

Мого життя кохання
Якщо ти більше вже не любиш
То не думай, інші люди
Не дізнаються про це

Навіщо їм казати,
Що змінила долю жінка
Вони лиш розсміються,
Я сховаю лютий біль.

13 травня 2025

Corazon, Corazon (О любов, о любов)

Автором пісні «Corazón, Corazón» є мексиканський композитор і співак Хосе Альфредо Хіменес (José Alfredo Jiménez). Ця пісня належить до жанру мексиканської ранчери та була популяризована в 1950-х роках

О любов
О любов
Не вбивай мене мила любов

Я намарно хотів не любити,
Я не можу забути любов.
І не хочу тебе я втрачати
Не розбий моє серце ти знов

Я віддав би усе, щоб забути
Я не хочу вклонятись тобі
Того дня як навчився кохати
Поринув у море, що дала мені.

Якщо хочеш забути кохання
пройдися по стежці, якою ходив.
Якщо хочеш забути про долю
то знай, що кохаю тебе я один.

Якщо можеш забути минуле
І глянеш у очі, сказавши "Прощай"
Відповім, давши серце в долоні,
сама залишайся, бо я вже пішов.

11 травня 2025

Por amor (Для любові)

Автор музики й тексту пісні — Rafael Solano, домініканський композитор, піаніст і поет. Він написав «Por Amor» у 1968 році,


Від любові сотворені люди
На обличчі планети
Від любові комусь захотілось
Зіроньки дарувати.

Від любові хтось пішов на Голгофу,
несучи хрест на плечах
віддати святу свою душу,
з усієї любови

Від любові стікаються води
і цілуються вічно
і на крилах яскравий метелик
Вимальовує квіти

Від любові у світі панує
відлуння вечірнє
І природа кольори намалює
від любові ясні

Від любові я твій
буде так в моїм житті
і довіку - від любові я твій
це любов, це любов, це любов.

Від любові колись серед ночі
віддають свої душі
Від любові одним поцілунком
заспокоють губи

Від любові не маю вже ноші
що приводить до болю
Бо для тебе моя милая доле
Я пройшов крізь любов.

Від любові я твій
буде так в моїм житті
і довіку - від любові я твій
це любов, це любов, це любов.

08 травня 2025

En esta noche clara (В цю ясну ніч)

Пісня «En esta noche clara», також відома як «La Rondalla», була написана мексиканським композитором Альфонсо Еспарсою Отео (Alfonso Esparza Oteo). Він є автором як музики, так і слів цієї композиції


Зорі тихо сходять на темному небі
я прийшов до тебе
сказати люблю
місяць накидає на землю несміло
бліде покривало,
сріблястий сапфір

Серденько моє
все твоє
і я вже не забуду тебе
я прийшов у світ
лиш тобі
ти владарка моєї душі

Зорі тихо сходять на темному небі
я прийшов до тебе
сказати люблю

Відкрий балкон
серце своє
поки надходить ще варта
Ти уяви
що у мені
тільки глибока скорбота

Щоб ти була
тільки моя
зірки дістану із неба
у цю тиху ніч,
яка стане
найкращою в всьому моєму житті.

06 травня 2025

El Triste (Сумно як)

Ділюся перекладом пісні "El Triste (Сумно як)". Цю пісню написали композитор Roberto Cantoral (музика і слова)

Як сумно говорити прощай,
коли нас зігріла любов
і пташка полетіла давно,
в передвісті кінця.

Як сумно без тебе в житті,
виходить море із берегів
і сірість затира кольори,
і самотність одна.

Не знаю чи побачу тебе,
Не знаю яким буде життя
без зірки твойого буття
Що мене вже не веде

Та нині я відчую свій біль
ні жалю, ні нема співчуття
Кохання ця історія
на віки написати

Всі кажуть, що сумний ходжу
що спомин посилаю тебі
не знають, що про твою любов, думаю
Я зміг врятувати життя 
Я своє зміг врятувати життя 

Та нині я відчую свій біль
ні жалю, ні нема співчуття
Кохання ця історія
на віки написати

Всі кажуть, що сумний ходжу
що спомин посилаю тебі
не знають, що про твою любов, думаю
Я зміг врятувати життя
Я своє зміг врятувати життя