Translate

25 січня 2025

Ніч двадцять перша - І знову ніч

І знову ніч октавами співає,
а день далеко, наче крізь туман.
Повільно шлях в майбутнє прокладає,
такий неквапний рятівник від чар.

Для мене ніч - свобода зі свобод.
Тоді мої думки і щирі мрії
пливуть тобі, до твоїх тихих вод,
і огортають шовковисті вії.

Літаю духом, сон твій стережу,
і час від часу подихом війну.
Віл сну поганого тебе я вбережу.

І зранку знову день твій розквітає.
Ти у веселості своїй не знаєш
хто цілу ніч тебе оберігає.

24 січня 2025

Ніч двадцята - О відгукнися!

О відгукнися на мої страждання!
Відкрий вуста, хоч слово прошепчи!
Я переповнений палким коханням,
його віддам, собі залишу немочи.

Не оминай мої стражденні очі,
котрі із сумом дивляться на тебе.
І хоч з тобою серце бути хоче,
ти своїм серцем десь далеко в небі.

І не питай чому зі мною сталось,
чому болить пробуджена душа.
Вона для тебе стала знов жива.

Вона тобі співає та радіє,
тобі спалахує, і зроджує надію.
О відгукнися, моя світла мріє.

Bella enamorada (Чарівна кохана)

Пропоную мій переклад тексту іспанської пісні "Bella enamorada". авторами є композитори Реверіано Сутульйо (Reveriano Soutullo) та Хуан Верт (Juan Vert)


Чарівна кохана, я тобою мрію,
і любов щасливу, я шукаю скрізь.
Чарівна кохана, спокій та надія,
без твоєї ласки, без твоєї ласки
Я не можу жить.

Ноче кохань, ноче загадкова
Жіночу тінь буду цілувать
Наші думки - ніжність пречудова
Знову тебе хочу пригортать.
Втрачену надію, хочу нагадати
А любов далеку, вже не повернути.

Таємнича дамо, що живеш у тіні,
о скажи хоч хто ти, і пізнай любов.
Чарівнича діво, найгарніша в світі,
ти - моє страждання, ти - моє страждання,
я твій вірний раб.

Ноче кохань, ноче загадкова
Жіночу тінь буду цілувать
Наші думки - ніжність пречудова
Знову тебе хочу пригортать.

Ноче кохань, ноче загадкова
Жіночу тінь буду цілувать
Втрачену надію, хочу нагадати
А любов далеку, вже не повернути.

Заборонена

Ти - заборонена для мене,
моє табу у цьому світі.
Мені заплакати би треба
і аж ніяк не порадіти.

А що із того почування,
коли дивитися лиш можна?
І чути голос від кохання,
котрий наповнений зітханням?

Я ці тривожні відчуття
повириваю із корінням
Так знищують собі бурʼян,
щоб не зарОсло все подвірʼя. 

Але так дивно відчувати,
у цих рослинах, що в душі,
 достатньо сили запускати 
новІ і нОві паростки.

Вони корінням проростають,
в легені, серце і нирки.
І корінь грубий залишають,
можливо, мабуть назавжди.

Чи зможу почуття здолати?
Чи вдасться знищить їх до пня?
Коли неначе метастази,
кохання у любов зроста. 

23 січня 2025

Lippen schweigen (Вуста мовчать)

Це уривок з оперети «Весела вдова» Франца Легара. Ділюся моїм перекладом цієї прекрасної пісні.


Губи в тиші, шепіт скрипки
Ти люби!
Кожен крок благає щиро
Ти люби!
Знов руки торкання
каже все мені.
Це мабуть уже кохання - 
любиш ти.

І вальсу кожен крок,
підносить до зірок,
А серце тріпотить,
воно пульсує і болить...
І хоч вуста твої мовчать
та очі щиро променять
я так тебе люблю
я так люблю...

Кожен потиск рук
ясно каже нам.
Про безмежне почуття - 
Любов прийшла!

Не повірю

Твоєму слову не повірю більше,
твоїм палким вустам - нема довіри.
Такі думки мені лиш роблять гірше.
І відбирають у кохання сили.

Заманюєш і поглядом, і словом,
а вдругу мить - відштовхуєш у даль.
Я спантеличений і злий безмовно
роблю у безнадії крок назад.

О хаотичний рух у цім коханні,
броунівська любов на пів тонах
мені не млость дає, а дикий страх.

Це не стосунки. Це якась пітьма.
Я так втомився. Боже, о прости…
І цей тягар від мене забери.

22 січня 2025

Dicitencello vuje (Скажіть їй)

Мій власний переклад пісні «Скажіть їй»


Скажіть дівчата вашій подрузі,

Як я втратив сон і ясну уяву.

Думки - про неї,

В житті моїм всеціло.

Хотів би їй сказати це,

Але не знаю як.


Приспів


Її кохаю,

кохаю до нестями

Скажіть ви їй дівчата, 

що я не забуваю!


І це кохання,

Сильніше за тортури,

Що мучить мою душу

І як то далі жити!


Скажіть їй - вона троянда травня,

Її краса заступить світло сонця.

Вуста рожеві

Свіжіші за фіалки.

Я вже хотів би чути,

палкі слова «Люблю!».


Приспів


Її кохаю,

кохаю до нестями

Скажіть ви їй дівчата, 

що я не забуваю.


І це кохання,

Сильніше за тортури,

Що мучить мою душу

І як то далі жити!