Translate

30 квітня 2025

Sabrás que te quiero (Ти дізнаєшся, що я кохаю)

​Пісню «Sabrás que te quiero» («Ти знатимеш, що я тебе кохаю») написали Тедді Фрегосо (Teddy Fregoso) та Сесар Портільйо де ла Лус (César Portillo de la Luz)

Я кохаю, тебе я кохаю
Такого кохання мабуть не було
Мої очі отак не ридали
Коли серед ночі сказав «Прощай».

Я бажаю вернутись до тебе
Разом із тобою пізнати любов
ти відчуєш що я так кохаю
Бо ти моє небо, життя і мій Бог.

Aquellos ojos verdes (Ті зелені очі)

Автори:

Музика: Nilo Menéndez (кубинський композитор)
Слова (іспанський текст): Adolfo Utrera

Ділюся власним перекладом слів цієї пісні

Твої зелені очі
наповнені спокоєм
Залишили у серці
прагнення любови
бажання доторкатись
до ніжності, цілунків
миттєвості солодкі
дарувати могли

Твої зелені очі
Як озеро спокійне
У тихих водах з ночі 
Побачив я себе
Не знають що лишили
Сліди в моєму серці
Оці зелені очі 
Яких не цілую вже.

29 квітня 2025

Princesita (Королівно)

Пісня «Princesita» — це класична романтична мексиканська композиція.

Її автором тексту й музики є Guillermo Posadas (Ґільєрмо Посадас)

Ділюся власним перекладом слів пісні.


Королівно,
Королівно з очима блакиті,
вустами гранату.
Ти метелик,
Ти метелик із барви веселки,
ніжна квітка щасливого ранку.

Поглянь,
на того хто ще зітхає.
Кохай,
він від бажання вмирає.
Поцілуй, о ти прекрасна пренцесо,
твої блакитнії очі,
гранатові губи,
прекраснії барви
запали у душу.
Подивись,
полюби,
поцілуй,
поцілуй...

У очах твоїх - сонце надії,
а твій подих - на запах гвоздики,
а від сміху - наповнює радість,
на вустах - ніжна меду солодкість.

Королівно, я кохаю!
Полюби бо я вмираю!

Королівно,
Королівно з очима блакиті,
вустами гранату.
Ти метелик,
Ти метелик із барви веселки,
ніжна квітка щасливого ранку.

23 квітня 2025

Como ayer (Наче вчора)

Музика і слова — Бебу Сільветті (Bebu Silvetti)

І я знаю минуле не вернеш
та образ жаданий не стерти уже
залишилось навіки у грудях
оце неймовірне, святе почуття.

І кохання пізнала в обіймах
його розтрощити дощенту зумів.
Не хотів я любити до смерті
її не забувши, пригоди шукав 

Я все пам'ятаю як тоді
як жінкою ставало дівча
її ніжність виливалась через душу цілу ніч
і кохання зранку віддала

Я все пам'ятаю як тоді
та вона розуміти не могла,
що цілунком віддавала свою душу, все життя
і казала "Пропаду без тебе я".

І я знаю, що час не вернути
і всюди шукаю шукаю її аромат.
А згадаю веселу усмішку
і мрію про руки, які цілував

Розумію, занадто вже пізно
усе розпочати в моєму житті,
але в серці залишиться вічно
незгоєна рана, яку не зцілить

Я все пам'ятаю як тоді
як жінкою ставало дівча
її ніжність виливалась через душу цілу ніч
і кохання зранку віддала

Я все пам'ятаю як тоді
та вона розуміти не могла,
що цілунком віддавала свою душу, все життя
і казала "Пропаду без тебе я".

22 квітня 2025

Цикл "Нічні вірші"

Пролог

Ніч. Чомусь ніч є особливою порою доби. Серед дня ми клопочемося про справа матеріальні. А вночі… Вночі час йде інакше аніж вдень. Музику Шопена краще слухати увечері, особливо вальс op. 34  або баладу номер 1. Думати про абстрактні речі - краще саме вночі, коли всіе спить і тиша заповнює наше нутро.

Вночі файно підводити підсумки дня. Перед сном з бокалом вина чи шклянкою віскі добре згадувати про минулий день або, якщо у вас є свій цікавий життєвий досвід, можна згадати про все, що минуло. Ці спогади можуть бути солодким як цукор, можуть бути терпкими як вранішній еспресо (мені особисто епресо подобається більше, гіркота додає різноманіття смаку). Так само розбиті почуття є гарним ґрунтом для написання віршів. 


І цьому циклі - це різні вірші, що написані вночі, серед глупої ночі, коли згадуєш минуле і думаєш - що якби життя пішло інакше? А що якби? І таких безліч думок набігає… Вагання, переживання, невизначеність мені видалися такими, що саме вночі виявляють свою найбільшу силу, найбільшу амплітуду коливань. 


Мені особисто назвати це поезією складно, але не авторові вирішувати цінність написаного. Автор стверджує лише одне - нічне мистецтво більш інтимне, бо довкола тиша, і більш втомлене, замучене, вистраждане, зболене. Від того кожен рядок видається ціннішим.

17 квітня 2025

Noche Azul (Синя ніч)

Ділюся перекладом слів пісні кубинського композитора Ернесто Лекуона

Синя ніч
відбиває у душі
почуття, які я давно чекав
повернися
і серцю дай супокій
Ти глянь вже біль мене здолав.

Синя ніч
відбиває у душі
почуття, які я давно чекав
повернися
і серцю дай супокій
Ти глянь вже біль мене здолав.

О синя ніч
прийди ще раз
і світло дай в душі.
Ти тільки глянь, моє єство
кохати прагне
прийди ще раз
бо я без тебе вже не можу знати любов
Прийди, і подолай лютий біль

​прийди ще раз
бо я без тебе вже не можу знати любов
Прийди, і подолай лютий біль
Синя ніч

Si yo fuera el (Якби я був ним)

Ділюся перекладом слів пісні на слова Сандри Та Маріан Бейгбедер написана композитором Мануелем Алехандро

Я закрив би двері,
зовсім,
і на місяці всі плями
зовсім.
І тебе би пив як воду
краплю, краплю,
І в руках би я побачив
Квіти ружі.

Якби я був ним,
я би все покинув,
став би тільки тінню
для губ твоїх
очей твоїх.
Якби я був ним,
годин було би мало
аби тебе кохати
аби тебе пізнати
якби я був ним.

Я б додав в житті
крила
і коли мене покличеш
крила.
Я лишив би без розгадки
різні речі
аби ти ніколи не була
самотня, одна.

Якби я був ним,
я би все покинув,
став би тільки тінню
для губ твоїх
очей твоїх.
Якби я був ним,
годин було би мало
аби тебе кохати
аби тебе пізнати
якби я був ним.

Yo Sin Ti (Я без тебе)

Ділюся перекладом слів пісні, музику до якої написав мексиканський композитор Артуро Кастро.

Знову я щиро сумую
І тепер все розумію
Що без тебе
Більше надій нема.

Я дивлюсь в море безмежне
В темне небо, зорями повне,
що без тебе
Гублять чарівний блиск.

І тебе не вистачає,
А коли сонце яскраве
Я без тебе
не посміхаюсь уже як раніше.

Ти прийди, бо я сумую
руки мої візьми у свої.
Не дозволь мені
Вбити любов.

16 квітня 2025

Ціхо, слухай

Тебе візьму за ледь прозору руку,
пройдемось тихо під склепінням зір,
ти помовчи, лише тихенько слухай
тебе введу у свій химерний світ.

Він дуже дивний, майже фантастичний,
Таких мабуть немає на землі.
У ньому все минуле, старовинне,
яке стрічав на свОєму путі.

Я розповім про Баха та Вівальді,
котрі змінили музику в мені.
А потім мову заведу про книги
і про картини, і про повісті...

Ти знудишся і зрештою підеш.
І буде це сподівано та звично.
Мабуть мені призначено таке
І до кінця самотньо все прожити.

Ти просто йди, я плакати не буду,
Який бо плач, усі кудись їдуть,
Когось зове у путь далеку муза,
Комусь життя мʼяку покаже путь.

А мій уділ - самотня все цікавість,
І сотні книг, що стосами лежать.
Піду зварю флетвайтової кави,
На твою честь запишу ще вірша.

11 квітня 2025

Глибоко дивишся на мене

Ти знову дивишся на мене так глибоко,
що я не можу погляд відвести.
Твої слова звучать немов пророцтво
в якому всі змішалися думки.

Ти пожираєш мій безвольний мозок,
мої думки заплутуєш в очах,
і я дивлюсь та тебе так безвольно,
я потонув у синявих морях.

Ти вириваєш душу з мого серця,
І не даєш дихнути навідліг,
я помираю без твого нашестя
в моє життя, без тебе знову зліг.

Тепер я хворий без твого волосся,
ти так глибоко проросла в мені,
що вже нема від тебе відвороття,
ти не підеш, бо смерть прийде тоді.

Тож я прошу - посидь побіля мене,
і теплу руку на чоло клади.
Я оживу, і буде синім небо
в твоїх очах, які даруєш ти.

Цикл "Акорди"

Коли болить

Коли болить тебе душа невпинно,
коли ти терпиш біль страшний в собі,
приходь до мене, я тебе зігрію,
почую все, що скажеш мовчки ти.

Коли ти радість щиру відчуваєш,
неначе крила виросли в тобі,
тоді приходь, зі мною ти розділиш
безмежне щастя, радість променів.

Коли утрата твоє серце лиже,
коли потребу маєш у теплі,
тоді приходь, зі мною ти залишиш
усі недобрі справи та думки.

Коли тебе турбує люта думка,
а потім інша розум полонить,
тоді прийду немов бурхлива річка
і змию всі мости та всі кладки.

Коли ти знаєш, що я допоможу,
коли ти серце віддасиш мені,
то знай, що я тебе уже не зраджу,
Бо твоє серце - діамант в житті.

08 квітня 2025

Mar y Cielo (Море і небо)

Ділюся перекладом слів пісні «Mar y Cielo (Море і небо)», що написана Хуліо Родрігесом Реєс (Julio Rodríguez Reyes)
Я в тебе
Та це нічого не важить. 
Я твій
Бо так наказує папір
А доля
Під контролем закону.
Але в серці моїм
Живе тепер любов
І собі господар.

А море й небо однаково блакитні
І як дивитись - зливаються далеко
Та варто памʼятати, що небо завжди небо
І що ніколи море не здожене його

Дозволь мені зрівнятися із небом
Тобі ж лишатись морем назавжди.

Блаженство

У тихий час, коли мелодія звучить,
побудь моїм щасливим дивом,
не стань проблИском сонця лиш на мить,
але спинися зі щасливим словом.

Не будь як кара, що зійшла з небес
на мою сиву, зсиротілу главу,
ти краще стань святим отим єлеєм,
що знаменує мою тиху славу.

А будь вогнем, що сходить під дощем
І в різних мовах буду говорити
Відкрий в душі зотлілий досі щем,
Щоб я нарешті міг тебе любити.

І в цім чутті, наповненім блаженством
Тобі дарунок щирий принесу
Маленький цвіт мойого нескінченства,
Любові плід у лоні народжу.

05 квітня 2025

Manha De Carnaval (Карнавальний ранок)

Ділюся перекладом пісні бразильського композитора Луїза Бонфо та поета Антоніу Марія "Manha De Carnaval (Карнавальний ранок)"

Світанок прекрасний настав
І день цей щасливий прийшов.
Сонце зійшло в небесах
Твоя краса сія
Мрія моя ожила
В серці сумнім.

Коли день щасливий мине,
не знаю чи прийде новий,
світанок цей наш прекрасний такий
Неначе карнавал

Світанок прекрасний настав
В житті нова пісня прийшла
Про твої очі співаю
і про ласкаву усмішку
Бо ще настане день
Коли ти прийдеш.

На струнах гітара співа
Вона твоє серце шука
Мій голос луна
Цілунки чека
На твоїх губах.

Серце моє співа
Радість свою стріча, щастя
Ранок приносить любов.

Побудь моєю, побудь моїм…

Побудь моєю гаванню
Навіть тоді, коли пахне повінню,
Навіть у дні, коли треба якоря
До тебе прийду за правдою.
У години страшного неспокою
Коли злість налітає наскоками
Будь моїм заспокійливим,
І тоді я зроблюся замріяним,
Поведу тебе крізь віяння
На ранок із сонячними проміннями.
І дійдемо ми до дерева,
Що самотньо стоїть над полями,
Овіяне роками та вІтрами
Сльозами кохання омитими…
Ось тут під кронами старезними
Я тоді розкажу із прикметами
Про любов мою незвідану,
Таку дощовику, несподівану.

Тож прошу ти побудь
Моїм спогадом стань,
І гаванню океанною будь
Хоч годину лишись,
Допоки мій дух
Не злетить вгору, де мліє пух.

04 квітня 2025

Прощання

Твої думки тривожаться і плачуть,
Твої слова набрали гіркоти,
Не кажу, шо вже мені не важить
Усе що маєш десь у серці ти.

Я просто щиро це не розумію,
Твоїх думок, і твоїх почуттів
Тому тепер без тебе я зумію
Відчути все що я давно хотів.

Дістати волі, радість та щастя,
Не знати горя, крику та плачів,
Без тебе навіть зеленіше листя,
Тепер одержу все чого хотів.

03 квітня 2025

Не варто

Не варто тривожитись марно
І мчати кудись в далечінь,
Мій потяг сьогодні останній
ПовЕзе у даль мою тінь.

Не треба в сумяття впадати,
Ламати руками дощі,
Мій потяг гуркоче завзято
Долаючи шлях від землі.

Не треба в ридання впадати,
І зводити крик до небес,
Душа наче річка в загаті
І я у тривозі вже щез.

Не треба ридати, наразі
Лиш мить пригадай ще хоч раз.
Як ти у великій повазі
У пригощаю щастя пила.

01 квітня 2025

Не треба слів

Не треба слів, коли мовчать вуста,
Не говори, лише віддай тепла,
Коли піду туди, де смерть панує,
воно мені, мабуть, житя врятує.

Не забоюся йти в долину тіні,
ти бо зі мною, моє ти спасіння,
і навіть там, де світло вже немає
твоя любов із пекла визволяє.

І не питай чому я не благаю
Про твою милість, що миліша раю,
ти вже дала найбільше з - між людей,
свою любов, що рветься із грудей.

Ти просто дихай, і даруй тепло,
бо там де йду його нема давно,
і пам'ятай, якщо я не вернуся
з тобою в серці я не забоюся.

Бо ти у мене щирий оберіг,
і до кінця його в собі зберіг.
Не забоюся йти в долину тіні,
ти бо зі мною, моє ти спасіння.

Contigo (З тобою)

Ділюся власним перекладом пісні "Contigo (З тобою)"

Твої цілунки знову линули
на мої губи,
ілюзію та пристрасть принесли
у темні роки.
Прекрасні ці години у коханні
були з тобою,
тому моя душа завжди сумує
солодким дивом.

Я можу все покласти на алтар
свого кохання,
усьому світу можеш розказать
що я кохаю.
Твої вуста навчили знов мене
пізнати ніжність,
і я не ще не втомився хвалити 
цю солодкість.

Señora (Пані)

Ділюся власним перекладом гарної пісні "Señora (Пані)"

Випала така їй доля,
і вона вже стала пані.
Гіркоту вона вдягнула
серце загорнула
в темноту життя.

Погляду їй не давали,
що його цілує місяць,
усмішку вона вдавала
Дотиком ридала
все було брехнею.

Душа її як лід
загублена
помсту видихала
кожен час... і кожен раз...

Сеньйоро, це ваша доля
кидає нас в божевілля,
і тільки кохання
та диво врятують
Хоча у душі
ще лишається сумнів.

Погляду їй не давали,
що його цілує місяць,
усмішку вона вдавала
Дотиком ридала
все було брехнею.

Душа її як лід
загублена
помсту видихала
кожен час... і кожен раз...

І час не дасть побачити 
як буде повертати 
на початок знов і знов.

Сеньйоро, це ваша доля
кидає нас в божевілля,
і тільки кохання
та диво врятують
Хоча у душі
ще лишається сумнів.

Сеньйоро, сеньйоро...

Сон

Сьогодні ти мені раптово снилась.
Неначе стрілись в перехресті днів.
І ми удвох за руки так схопились,
що розірвати вже ніхто не міг.

І ми пішли так рвучко та сміливо
крізь гурт людей, стовпотворіння міст,
Шукати те, що тишу приносило,
знайти отой правдивий, вічний зміст.

На цьому місці я зірвався з ліжка,
затерплі ноги звісив та упав,
І стало трохи, трішечки ще гірко,
Я не зуміс слова тобі сказать.

Нехай слова невимовлені зрання
Нехай думки, які живуть в тобі
Колись у сні згадають про кохання
І принесуть солодкість уві сні.

Sin ti (Без тебе)

Ділюся власним перекладом слі пісні "Sin ti"

Без тебе
Існувати не буду
Як подумаю, що ти
Відійдеш назавжди.

Без тебе
І хвилює ще сльоза
Якщо плачу я щодня
Бо далеко вже ти.

Без тебе
Болю вже нема кінця, 
Бо надію мою ти
Забрала назавжди.

Без тебе 
Є примарним життя
І намарно буде
Забувати тебе.